Jó 7

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Insan’gha zéminda jewre-japa chékidighan turmush békitilgen emesmu?
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Qul kechqurunning sayisige teshna bolghandek,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 Mana bihude aylar manga békitilgen,
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Men yatqinimda: «Qachan qoparmen?» dep oylaymen,
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Etlirim qurtlar hem topa-changlar bilen qaplandi,
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Künlirim bapkarning mokisidinmu ittik ötidu,
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Ah Xuda, méning jénim bir nepesla xalas.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Méni Körgüchining közi ikkinchi qétim manga qarimaydu,
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Bulut ghayib bolup, qayta körünmigendek,
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 U yene öz öyige qaytmaydu,
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Shunga men aghzimni yummay,
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Némishqa Sen üstümdin közet qilisen?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Men: «Ah, yatqan ornum manga rahet béridu,
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 Emdi Sen chüshler bilen méni qorqutuwatisen,
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Shuning üchün boghulushumni, ölümni,
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Men öz jénimdin toydum;
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Insan balisi némidi?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Her etigende uni sürüshtürüp kélisen,
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Qachan’ghiche méningdin neziringni almaysen,
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Men gunah qilghan bolsammu,
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Sen némishqa méning itaetsizlikimni kechürüm qilip,
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.