Tiago 3

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bez viçimux, Buxačuğoy laxi yaq'en taysuna zombala məəlim baksuna geleyal çurmayekinan. Divanbakala ğine ən gele şot'oğoy biq'i əşurxo běğeğale.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Günaxsuzo butene beş boş, Buxačuğoy laxi k'anunxoy gelet'uxunyan c'eysa yan. İz ǰomoy q'ončux baki günax nu əşp'est'ala amdar ap'i amdare. Metərt'in izi dirist' bədənəl günaxaxun efes baneksa.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Hetər ki ěke ǰomo cilova badit'uxun oşa, ěka içuval kiyel badi efes bakala k'inək'.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Gəmiğo běğen: ost'aar muşene galst'a t'e kala gəmiğo iz ganuxun, ama p'urumal gəminə c'idalt'ay kiyel bakala mis'ik' sa role şot'o idarabi t'ağay-mağay fırıdalo.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Muzal haketər: iç mis'ik' baksuna ma běğa, izi biq'ala əşur gele kalane. Sa mis'ik' çəren dirist' c'ələyə bok'osp'i śik'ala k'inək'!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Hat'e çər k'inək'e amdari ǰomo bakala muz. Muzna bele gireśe düzgün nu bakala, beşi bədənə dirist' murdarlayinşes bakala k'ə bunesa bito. Şone cəhənnəməxun arux haq'i beş yəşəyinşal dirist' bok'osp'i śipes bakalo.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 T'etər sa tarak'ala nəəl xoreğala heyvan, purk'ala q'uş nəəl xene oq'a bakala çəli tene bu ki, insanen nu biq'i bakane nəəl biq'es nu bakane!
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Saycə muze ki, hələ sa amdaren biq'i efes tene bake. Şo izi běšinə̌mə nu haq'es bakala sa pisluğe, besp'es bakala zəhəren buy sa pisluğ!
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Beşi Bava bakala Q'ončuğo alxışp'aloval muze, Bavan İçu oşq'ar yaratmişi insanxo q'arğişp'aloval.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Hat'e sa ǰomoxun alxışal c'enesa, q'arğişal. Ay bez viçimux, ma banan metər!
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ef zənden sa orayinaxun ham şaat', hamal pis xe c'eneğon?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Bez viçimux, incilnə xoden zeytun nəəl ki c'ap'en incil c'epsuna ak'enan? Elaxoy orayinaxun ǔğə̌lə xe c'eysunal haketər!
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Şuva ef boş t'e içu müdrik, ə̌xilak'al hesabbalo? Barta mot'o izi hetər yəşəyinşbsunenq'an ak'est'i. Barta izi müdrik baksuna izi bit'oğo ç̌oyel nu duğsunenq'an ak'est'i.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ama təə, əgər paxılluğaxun ef piin şuk'k'ala tene aksasa, şuk'k'ali şaat'a tenan çuresasa - mo müdrikluğ tene! Havayi pul ma ğaç̌p'anan.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Metər "müdrikluğ" amdara alaxun tadeğala müdrikluğ tene. Buxačuğoxun ə̌xil, me dünyənexun bakala, Şeytanaxun eğala müdrikluğe mo!
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Axıri əgər paxılluğaxun ef piin şuk'k'ala tene aksasa, əgər və̌xun başq'a şuk'k'ala tenan çuresasa, saycə gərgürçiluğ saki pis əşur biq'sune bakon ef əş.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Alaxun tadeğala müdrikluğ isə noxsansuz müdrikluğe. Şot'ay əş serluğ yaratmişbsun, amdarxoy ük'el basksun, yaq'ax taysun q'a t'iyə̌mint'aynak' ük' bok'ospsune bakon. Metər müdrikluğen şaat' əşure biq'est'on. Amdar c'ək'psuna q'a p'ə̌ç̌olaluğa iz biin nu haq'ala müdrikluğe mo.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Me serluğa yaratmişalt'oğoy exp'aloval içoğoy bit'it'uxun c'eri düzgünluğe bakon.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.