Tiago 3

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bez viçimux, Buxačuğoy laxi yaq'en taysuna zombala məəlim baksuna geleyal çurmayekinan. Divanbakala ğine ən gele şot'oğoy biq'i əşurxo běğeğale.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Günaxsuzo butene beş boş, Buxačuğoy laxi k'anunxoy gelet'uxunyan c'eysa yan. İz ǰomoy q'ončux baki günax nu əşp'est'ala amdar ap'i amdare. Metərt'in izi dirist' bədənəl günaxaxun efes baneksa.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Hetər ki ěke ǰomo cilova badit'uxun oşa, ěka içuval kiyel badi efes bakala k'inək'.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Gəmiğo běğen: ost'aar muşene galst'a t'e kala gəmiğo iz ganuxun, ama p'urumal gəminə c'idalt'ay kiyel bakala mis'ik' sa role şot'o idarabi t'ağay-mağay fırıdalo.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Muzal haketər: iç mis'ik' baksuna ma běğa, izi biq'ala əşur gele kalane. Sa mis'ik' çəren dirist' c'ələyə bok'osp'i śik'ala k'inək'!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Hat'e çər k'inək'e amdari ǰomo bakala muz. Muzna bele gireśe düzgün nu bakala, beşi bədənə dirist' murdarlayinşes bakala k'ə bunesa bito. Şone cəhənnəməxun arux haq'i beş yəşəyinşal dirist' bok'osp'i śipes bakalo.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 T'etər sa tarak'ala nəəl xoreğala heyvan, purk'ala q'uş nəəl xene oq'a bakala çəli tene bu ki, insanen nu biq'i bakane nəəl biq'es nu bakane!
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Saycə muze ki, hələ sa amdaren biq'i efes tene bake. Şo izi běšinə̌mə nu haq'es bakala sa pisluğe, besp'es bakala zəhəren buy sa pisluğ!
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Beşi Bava bakala Q'ončuğo alxışp'aloval muze, Bavan İçu oşq'ar yaratmişi insanxo q'arğişp'aloval.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Hat'e sa ǰomoxun alxışal c'enesa, q'arğişal. Ay bez viçimux, ma banan metər!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ef zənden sa orayinaxun ham şaat', hamal pis xe c'eneğon?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Bez viçimux, incilnə xoden zeytun nəəl ki c'ap'en incil c'epsuna ak'enan? Elaxoy orayinaxun ǔğə̌lə xe c'eysunal haketər!
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Şuva ef boş t'e içu müdrik, ə̌xilak'al hesabbalo? Barta mot'o izi hetər yəşəyinşbsunenq'an ak'est'i. Barta izi müdrik baksuna izi bit'oğo ç̌oyel nu duğsunenq'an ak'est'i.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ama təə, əgər paxılluğaxun ef piin şuk'k'ala tene aksasa, şuk'k'ali şaat'a tenan çuresasa - mo müdrikluğ tene! Havayi pul ma ğaç̌p'anan.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Metər "müdrikluğ" amdara alaxun tadeğala müdrikluğ tene. Buxačuğoxun ə̌xil, me dünyənexun bakala, Şeytanaxun eğala müdrikluğe mo!
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Axıri əgər paxılluğaxun ef piin şuk'k'ala tene aksasa, əgər və̌xun başq'a şuk'k'ala tenan çuresasa, saycə gərgürçiluğ saki pis əşur biq'sune bakon ef əş.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Alaxun tadeğala müdrikluğ isə noxsansuz müdrikluğe. Şot'ay əş serluğ yaratmişbsun, amdarxoy ük'el basksun, yaq'ax taysun q'a t'iyə̌mint'aynak' ük' bok'ospsune bakon. Metər müdrikluğen şaat' əşure biq'est'on. Amdar c'ək'psuna q'a p'ə̌ç̌olaluğa iz biin nu haq'ala müdrikluğe mo.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Me serluğa yaratmişalt'oğoy exp'aloval içoğoy bit'it'uxun c'eri düzgünluğe bakon.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.