Mateus 9
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 İsus lodk'ina laśi göle t'e soğo tərəf c'ovaki İz yəşəyinşala şəhərene hari.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Sa hema tanen Şot'ay t'ǒğǒl iz kul-tur q'aribaki, iz gane boş bask'i mandi sa amdarat'un eçeri. İsusen şot'oğoy věbaksuna ak'i iz kul-tur q'aribaki amdara pine: «Ük'lü baka, Bez ğar, vi günaxxo bağışlayinşebaki».
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 T'e vədə k'anun zombalxon içoğoy ük'e boş fikirt'unbi: «Me amdaren içu Buxačuğoy galane laxe».
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Şot'oğoy fikirbalt'u avabakala İsusen pine: «Het'aynak'nan ef ük'e boş metər pis fikirxo eşt'a?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Manu hasande? "Vi günaxxo bağışlayinşebaki" upsun, yoxsa "hayza, tarapa" upsun?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Həysə və̌n avabakalnan Amdari Ğare me dünyəne günaxxo bağışlayinşala ext'iyər baksuna». Oşa iz kul-tur q'aribakit'u pine: «Hayza, vi bask'i ganuval girbi taki k'oya!»
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Azari hayzeri iz k'oyane taśi.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Amdarxon mot'o ak'i məət't'əlt'un mandi, insana metər ext'iyər tadi Buxačuğo alxışt'unbi.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 İsus t'et'iin c'öyebaki, tağat'anal nalog girbala gala arśi Mat'fey uk'ala sa amdarane ak'i. Şot'o "Bezi bač'anexun eki" pine, şoval hayzeri İsusi bač'anexun taneśi.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Oşa İsusen şot'ay k'oya šum ukat'an gele naloggirbalxo q'a q'erəzəl günaxkərxo hari Şot'oxun q'a İz şagirdxoxun sagala sulfin bel art'unśi.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Fariseyxon mot'o ak'i Şot'ay şagirdxo pit'un: «Het'aynak'e ef Məəlimen naloggirbalxoxun q'a günaxkərxoxun sagala arśi šum uksa?»
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ama İsusen mot'o ibaki pine: «İçoğost'a azar nu bakalt'oğoy təə, azar bakalt'oğoye doxt'ura eht'iyəc bu.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Və̌n süft'ə takinan "bitot'ay sunaynak' ük' boksunaz çuresa, Zaynak' q'urbanxo eşt'una təə" əyiti məninə zombakanan. Axıri Zu düzgünt'oğo təə, günaxkərxoz düz yaq'a laxsa hare».
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 T'e vədə İoani şagirdxo İsusi t'ǒğǒl hari pit'un: «Het'aynak' yanal, fariseyxonalğurux eyanfsa, ama Vi şagirdxon ğurux tet'un efsa?»
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «İçoğoy t'ǒğǒl təzə bəy arśi dost'urxon yas et'unfon? Ama bəyə içoğoy aranexun taşala ğimxo eğale, t'e vədəl ğurux efalt'un.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Şuk'k'alen bisi paltara təzə parçinaxun yamaluq' tene duğsa. Şot'aynak' ki, təzə parçinen yamaluq'bi ga ośk'at'an areśon, t'e vədə bisi parçina zapi samalal zığebon.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Şuk'k'alenal təzə fina bisi tuluğxo tene bane. Təzə finen tuluğxo t'ǒpěvěk'on: fiyal baredon, tuluğxoval bosalane bakon. Ama təzə fina təzə tuluğxot'un bane, t'e vədə tuluğxoval, fiyal şaat'e mandon».
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 İsusen hələ əyitp'i tene çark'ey, hame vədine İz t'ǒğǒl sa sinagogi kalone hari. Şot'in İsusa bul k'os'bi pine: «Bez xuyər t'evərcə p'ure, ama hari Vi kula iz loxol laxayin, yəşəyinşale».
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 İsusal hayzeri İz şagirdxoxun sagala şot'ay bač'anexune taśi.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Hame vədine p'as's'e usen içust'a p'i taysun bakala sa çuux İsusi bač'anexun taśi iz kula Şot'ay paltari ətəyəne duği.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Şot'aynak' ki, için-içeynak' nexey: «Əgər İz paltara laft'ayiz, q'olayezbakon».
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 İsusen fırıpi şot'o ak'i pine: «Ük'lü baka, bez xuyər, vi věbaksunen va çark'esedi». Çuux hat'e saad q'olayebaki.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 İsus sinagogi kalat'ay k'oya eğat'an t'üt't'əy fark'alxo q'a ǒnek'alxo ak'i
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 pine: «C'ekinan memiin, p'uri tene xuyər, nep'axe». Şot'oğon İsusi loxol axšumt'unpi.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ama camaata c'öş c'evk'it'uxun oşa İsus bona baśi xuyəri kula bineq'i, xuyərəl turele hayzeri.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mot'oxun oşa t'e oç̌ala bitot'in me baradane əyitp'i.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 İsus t'et'iin c'erit'uxun oşa p'ə̌ k'ač'i amdar "ay Davidi Ğar, yax gorox eki" harayk'a Şot'ay bač'anexunt'un taysa burqi.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 İsus k'oya bağat'an k'ač'iyox ı̌šalayinşebaki, İsusenal şot'oğoxun xavare haq'i: «Bezi mot'o bes baksuna věnan?» K'ač'i amdarxon Şot'o pit'un: "Hoo, ay Q'ončux".
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 T'e vədə İsusen İz kula şot'oğoy pulmoğoy loxol laxi pine: «Barta və̌x efi věbaksuna görəq'an tadeśi».
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Şot'oğonal hat'e saad aksat'un burqi. İsusen isə şot'oğo "běğanan, şuk'k'alen me barada maq'an avabaki" pi möhk'əm tapşurebi.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ama şot'oğon c'eri t'e oç̌ala bitot'aynak' Şot'ay barada exlətt'unbi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Şorox taśit'uxun oşa içust'a murdar uruf bakala lal sa amdarat'un İsusi t'ǒğǒl eçeri.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Murdar urufa c'evk'it'uxun oşa lalen əyitpsane burqi. Amdarxon məət't'əl mandi pit'un: «İsraila sal sa vədə metər sa şey tene bakey».
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ama fariseyxon next'uniy: «Şot'in murdar urufxo şot'oğoy kalat'ay zorene c'evksa».
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 İsus bito şəhərmoğo q'a ayizmoğo tarapi sinagogxoy boş zomebsay, padçağluği Mǔq Xavarakaroozbi amdarxo hər cür azarxoxun q'a q'ač'urxoxune q'olaybsay.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 İsusen İz t'ǒğǒl eğala camaati gele baksuna ak'at'an şot'oğoynak' İz ük'e bok'i. T'ema çarasuzt'uniy ki şorox, içoğoy kiyelxun hik'k'al etenesay, çobansuz mandi eğelxo k'inək't'uniy.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 T'e vədə İsusen İz şagirdxo pine: «Məhsul gelene, əşp'alxo isə mal.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Məhsuli Q'ončuğo xoyinšp'anan ki, İz məhsula girbseynak' əşp'alxoq'an yaq'abi».
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.