Mateus 9
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 İsus lodk'ina laśi göle t'e soğo tərəf c'ovaki İz yəşəyinşala şəhərene hari.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Sa hema tanen Şot'ay t'ǒğǒl iz kul-tur q'aribaki, iz gane boş bask'i mandi sa amdarat'un eçeri. İsusen şot'oğoy věbaksuna ak'i iz kul-tur q'aribaki amdara pine: «Ük'lü baka, Bez ğar, vi günaxxo bağışlayinşebaki».
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 T'e vədə k'anun zombalxon içoğoy ük'e boş fikirt'unbi: «Me amdaren içu Buxačuğoy galane laxe».
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Şot'oğoy fikirbalt'u avabakala İsusen pine: «Het'aynak'nan ef ük'e boş metər pis fikirxo eşt'a?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Manu hasande? "Vi günaxxo bağışlayinşebaki" upsun, yoxsa "hayza, tarapa" upsun?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Həysə və̌n avabakalnan Amdari Ğare me dünyəne günaxxo bağışlayinşala ext'iyər baksuna». Oşa iz kul-tur q'aribakit'u pine: «Hayza, vi bask'i ganuval girbi taki k'oya!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Azari hayzeri iz k'oyane taśi.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Amdarxon mot'o ak'i məət't'əlt'un mandi, insana metər ext'iyər tadi Buxačuğo alxışt'unbi.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 İsus t'et'iin c'öyebaki, tağat'anal nalog girbala gala arśi Mat'fey uk'ala sa amdarane ak'i. Şot'o "Bezi bač'anexun eki" pine, şoval hayzeri İsusi bač'anexun taneśi.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Oşa İsusen şot'ay k'oya šum ukat'an gele naloggirbalxo q'a q'erəzəl günaxkərxo hari Şot'oxun q'a İz şagirdxoxun sagala sulfin bel art'unśi.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Fariseyxon mot'o ak'i Şot'ay şagirdxo pit'un: «Het'aynak'e ef Məəlimen naloggirbalxoxun q'a günaxkərxoxun sagala arśi šum uksa?»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Ama İsusen mot'o ibaki pine: «İçoğost'a azar nu bakalt'oğoy təə, azar bakalt'oğoye doxt'ura eht'iyəc bu.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Və̌n süft'ə takinan "bitot'ay sunaynak' ük' boksunaz çuresa, Zaynak' q'urbanxo eşt'una təə" əyiti məninə zombakanan. Axıri Zu düzgünt'oğo təə, günaxkərxoz düz yaq'a laxsa hare».
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 T'e vədə İoani şagirdxo İsusi t'ǒğǒl hari pit'un: «Het'aynak' yanal, fariseyxonalğurux eyanfsa, ama Vi şagirdxon ğurux tet'un efsa?»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «İçoğoy t'ǒğǒl təzə bəy arśi dost'urxon yas et'unfon? Ama bəyə içoğoy aranexun taşala ğimxo eğale, t'e vədəl ğurux efalt'un.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Şuk'k'alen bisi paltara təzə parçinaxun yamaluq' tene duğsa. Şot'aynak' ki, təzə parçinen yamaluq'bi ga ośk'at'an areśon, t'e vədə bisi parçina zapi samalal zığebon.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Şuk'k'alenal təzə fina bisi tuluğxo tene bane. Təzə finen tuluğxo t'ǒpěvěk'on: fiyal baredon, tuluğxoval bosalane bakon. Ama təzə fina təzə tuluğxot'un bane, t'e vədə tuluğxoval, fiyal şaat'e mandon».
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 İsusen hələ əyitp'i tene çark'ey, hame vədine İz t'ǒğǒl sa sinagogi kalone hari. Şot'in İsusa bul k'os'bi pine: «Bez xuyər t'evərcə p'ure, ama hari Vi kula iz loxol laxayin, yəşəyinşale».
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 İsusal hayzeri İz şagirdxoxun sagala şot'ay bač'anexune taśi.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Hame vədine p'as's'e usen içust'a p'i taysun bakala sa çuux İsusi bač'anexun taśi iz kula Şot'ay paltari ətəyəne duği.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Şot'aynak' ki, için-içeynak' nexey: «Əgər İz paltara laft'ayiz, q'olayezbakon».
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 İsusen fırıpi şot'o ak'i pine: «Ük'lü baka, bez xuyər, vi věbaksunen va çark'esedi». Çuux hat'e saad q'olayebaki.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 İsus sinagogi kalat'ay k'oya eğat'an t'üt't'əy fark'alxo q'a ǒnek'alxo ak'i
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 pine: «C'ekinan memiin, p'uri tene xuyər, nep'axe». Şot'oğon İsusi loxol axšumt'unpi.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ama camaata c'öş c'evk'it'uxun oşa İsus bona baśi xuyəri kula bineq'i, xuyərəl turele hayzeri.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mot'oxun oşa t'e oç̌ala bitot'in me baradane əyitp'i.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 İsus t'et'iin c'erit'uxun oşa p'ə̌ k'ač'i amdar "ay Davidi Ğar, yax gorox eki" harayk'a Şot'ay bač'anexunt'un taysa burqi.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 İsus k'oya bağat'an k'ač'iyox ı̌šalayinşebaki, İsusenal şot'oğoxun xavare haq'i: «Bezi mot'o bes baksuna věnan?» K'ač'i amdarxon Şot'o pit'un: "Hoo, ay Q'ončux".
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 T'e vədə İsusen İz kula şot'oğoy pulmoğoy loxol laxi pine: «Barta və̌x efi věbaksuna görəq'an tadeśi».
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Şot'oğonal hat'e saad aksat'un burqi. İsusen isə şot'oğo "běğanan, şuk'k'alen me barada maq'an avabaki" pi möhk'əm tapşurebi.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ama şot'oğon c'eri t'e oç̌ala bitot'aynak' Şot'ay barada exlətt'unbi.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Şorox taśit'uxun oşa içust'a murdar uruf bakala lal sa amdarat'un İsusi t'ǒğǒl eçeri.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Murdar urufa c'evk'it'uxun oşa lalen əyitpsane burqi. Amdarxon məət't'əl mandi pit'un: «İsraila sal sa vədə metər sa şey tene bakey».
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ama fariseyxon next'uniy: «Şot'in murdar urufxo şot'oğoy kalat'ay zorene c'evksa».
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 İsus bito şəhərmoğo q'a ayizmoğo tarapi sinagogxoy boş zomebsay, padçağluği Mǔq Xavarakaroozbi amdarxo hər cür azarxoxun q'a q'ač'urxoxune q'olaybsay.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 İsusen İz t'ǒğǒl eğala camaati gele baksuna ak'at'an şot'oğoynak' İz ük'e bok'i. T'ema çarasuzt'uniy ki şorox, içoğoy kiyelxun hik'k'al etenesay, çobansuz mandi eğelxo k'inək't'uniy.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 T'e vədə İsusen İz şagirdxo pine: «Məhsul gelene, əşp'alxo isə mal.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Məhsuli Q'ončuğo xoyinšp'anan ki, İz məhsula girbseynak' əşp'alxoq'an yaq'abi».
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.