Mateus 9
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 İsus lodk'ina laśi göle t'e soğo tərəf c'ovaki İz yəşəyinşala şəhərene hari.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Sa hema tanen Şot'ay t'ǒğǒl iz kul-tur q'aribaki, iz gane boş bask'i mandi sa amdarat'un eçeri. İsusen şot'oğoy věbaksuna ak'i iz kul-tur q'aribaki amdara pine: «Ük'lü baka, Bez ğar, vi günaxxo bağışlayinşebaki».
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 T'e vədə k'anun zombalxon içoğoy ük'e boş fikirt'unbi: «Me amdaren içu Buxačuğoy galane laxe».
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Şot'oğoy fikirbalt'u avabakala İsusen pine: «Het'aynak'nan ef ük'e boş metər pis fikirxo eşt'a?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Manu hasande? "Vi günaxxo bağışlayinşebaki" upsun, yoxsa "hayza, tarapa" upsun?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Həysə və̌n avabakalnan Amdari Ğare me dünyəne günaxxo bağışlayinşala ext'iyər baksuna». Oşa iz kul-tur q'aribakit'u pine: «Hayza, vi bask'i ganuval girbi taki k'oya!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Azari hayzeri iz k'oyane taśi.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Amdarxon mot'o ak'i məət't'əlt'un mandi, insana metər ext'iyər tadi Buxačuğo alxışt'unbi.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 İsus t'et'iin c'öyebaki, tağat'anal nalog girbala gala arśi Mat'fey uk'ala sa amdarane ak'i. Şot'o "Bezi bač'anexun eki" pine, şoval hayzeri İsusi bač'anexun taneśi.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Oşa İsusen şot'ay k'oya šum ukat'an gele naloggirbalxo q'a q'erəzəl günaxkərxo hari Şot'oxun q'a İz şagirdxoxun sagala sulfin bel art'unśi.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Fariseyxon mot'o ak'i Şot'ay şagirdxo pit'un: «Het'aynak'e ef Məəlimen naloggirbalxoxun q'a günaxkərxoxun sagala arśi šum uksa?»
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ama İsusen mot'o ibaki pine: «İçoğost'a azar nu bakalt'oğoy təə, azar bakalt'oğoye doxt'ura eht'iyəc bu.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Və̌n süft'ə takinan "bitot'ay sunaynak' ük' boksunaz çuresa, Zaynak' q'urbanxo eşt'una təə" əyiti məninə zombakanan. Axıri Zu düzgünt'oğo təə, günaxkərxoz düz yaq'a laxsa hare».
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 T'e vədə İoani şagirdxo İsusi t'ǒğǒl hari pit'un: «Het'aynak' yanal, fariseyxonalğurux eyanfsa, ama Vi şagirdxon ğurux tet'un efsa?»
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «İçoğoy t'ǒğǒl təzə bəy arśi dost'urxon yas et'unfon? Ama bəyə içoğoy aranexun taşala ğimxo eğale, t'e vədəl ğurux efalt'un.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Şuk'k'alen bisi paltara təzə parçinaxun yamaluq' tene duğsa. Şot'aynak' ki, təzə parçinen yamaluq'bi ga ośk'at'an areśon, t'e vədə bisi parçina zapi samalal zığebon.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Şuk'k'alenal təzə fina bisi tuluğxo tene bane. Təzə finen tuluğxo t'ǒpěvěk'on: fiyal baredon, tuluğxoval bosalane bakon. Ama təzə fina təzə tuluğxot'un bane, t'e vədə tuluğxoval, fiyal şaat'e mandon».
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 İsusen hələ əyitp'i tene çark'ey, hame vədine İz t'ǒğǒl sa sinagogi kalone hari. Şot'in İsusa bul k'os'bi pine: «Bez xuyər t'evərcə p'ure, ama hari Vi kula iz loxol laxayin, yəşəyinşale».
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 İsusal hayzeri İz şagirdxoxun sagala şot'ay bač'anexune taśi.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Hame vədine p'as's'e usen içust'a p'i taysun bakala sa çuux İsusi bač'anexun taśi iz kula Şot'ay paltari ətəyəne duği.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Şot'aynak' ki, için-içeynak' nexey: «Əgər İz paltara laft'ayiz, q'olayezbakon».
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 İsusen fırıpi şot'o ak'i pine: «Ük'lü baka, bez xuyər, vi věbaksunen va çark'esedi». Çuux hat'e saad q'olayebaki.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 İsus sinagogi kalat'ay k'oya eğat'an t'üt't'əy fark'alxo q'a ǒnek'alxo ak'i
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 pine: «C'ekinan memiin, p'uri tene xuyər, nep'axe». Şot'oğon İsusi loxol axšumt'unpi.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Ama camaata c'öş c'evk'it'uxun oşa İsus bona baśi xuyəri kula bineq'i, xuyərəl turele hayzeri.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Mot'oxun oşa t'e oç̌ala bitot'in me baradane əyitp'i.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 İsus t'et'iin c'erit'uxun oşa p'ə̌ k'ač'i amdar "ay Davidi Ğar, yax gorox eki" harayk'a Şot'ay bač'anexunt'un taysa burqi.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 İsus k'oya bağat'an k'ač'iyox ı̌šalayinşebaki, İsusenal şot'oğoxun xavare haq'i: «Bezi mot'o bes baksuna věnan?» K'ač'i amdarxon Şot'o pit'un: "Hoo, ay Q'ončux".
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 T'e vədə İsusen İz kula şot'oğoy pulmoğoy loxol laxi pine: «Barta və̌x efi věbaksuna görəq'an tadeśi».
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Şot'oğonal hat'e saad aksat'un burqi. İsusen isə şot'oğo "běğanan, şuk'k'alen me barada maq'an avabaki" pi möhk'əm tapşurebi.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Ama şot'oğon c'eri t'e oç̌ala bitot'aynak' Şot'ay barada exlətt'unbi.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Şorox taśit'uxun oşa içust'a murdar uruf bakala lal sa amdarat'un İsusi t'ǒğǒl eçeri.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Murdar urufa c'evk'it'uxun oşa lalen əyitpsane burqi. Amdarxon məət't'əl mandi pit'un: «İsraila sal sa vədə metər sa şey tene bakey».
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ama fariseyxon next'uniy: «Şot'in murdar urufxo şot'oğoy kalat'ay zorene c'evksa».
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 İsus bito şəhərmoğo q'a ayizmoğo tarapi sinagogxoy boş zomebsay, padçağluği Mǔq Xavarakaroozbi amdarxo hər cür azarxoxun q'a q'ač'urxoxune q'olaybsay.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 İsusen İz t'ǒğǒl eğala camaati gele baksuna ak'at'an şot'oğoynak' İz ük'e bok'i. T'ema çarasuzt'uniy ki şorox, içoğoy kiyelxun hik'k'al etenesay, çobansuz mandi eğelxo k'inək't'uniy.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 T'e vədə İsusen İz şagirdxo pine: «Məhsul gelene, əşp'alxo isə mal.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Məhsuli Q'ončuğo xoyinšp'anan ki, İz məhsula girbseynak' əşp'alxoq'an yaq'abi».
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.