Mateus 9

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 İsus lodk'ina laśi göle t'e soğo tərəf c'ovaki İz yəşəyinşala şəhərene hari.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Sa hema tanen Şot'ay t'ǒğǒl iz kul-tur q'aribaki, iz gane boş bask'i mandi sa amdarat'un eçeri. İsusen şot'oğoy věbaksuna ak'i iz kul-tur q'aribaki amdara pine: «Ük'lü baka, Bez ğar, vi günaxxo bağışlayinşebaki».
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 T'e vədə k'anun zombalxon içoğoy ük'e boş fikirt'unbi: «Me amdaren içu Buxačuğoy galane laxe».
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Şot'oğoy fikirbalt'u avabakala İsusen pine: «Het'aynak'nan ef ük'e boş metər pis fikirxo eşt'a?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Manu hasande? "Vi günaxxo bağışlayinşebaki" upsun, yoxsa "hayza, tarapa" upsun?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Həysə və̌n avabakalnan Amdari Ğare me dünyəne günaxxo bağışlayinşala ext'iyər baksuna». Oşa iz kul-tur q'aribakit'u pine: «Hayza, vi bask'i ganuval girbi taki k'oya!»
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Azari hayzeri iz k'oyane taśi.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Amdarxon mot'o ak'i məət't'əlt'un mandi, insana metər ext'iyər tadi Buxačuğo alxışt'unbi.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 İsus t'et'iin c'öyebaki, tağat'anal nalog girbala gala arśi Mat'fey uk'ala sa amdarane ak'i. Şot'o "Bezi bač'anexun eki" pine, şoval hayzeri İsusi bač'anexun taneśi.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Oşa İsusen şot'ay k'oya šum ukat'an gele naloggirbalxo q'a q'erəzəl günaxkərxo hari Şot'oxun q'a İz şagirdxoxun sagala sulfin bel art'unśi.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Fariseyxon mot'o ak'i Şot'ay şagirdxo pit'un: «Het'aynak'e ef Məəlimen naloggirbalxoxun q'a günaxkərxoxun sagala arśi šum uksa?»
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ama İsusen mot'o ibaki pine: «İçoğost'a azar nu bakalt'oğoy təə, azar bakalt'oğoye doxt'ura eht'iyəc bu.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Və̌n süft'ə takinan "bitot'ay sunaynak' ük' boksunaz çuresa, Zaynak' q'urbanxo eşt'una təə" əyiti məninə zombakanan. Axıri Zu düzgünt'oğo təə, günaxkərxoz düz yaq'a laxsa hare».
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 T'e vədə İoani şagirdxo İsusi t'ǒğǒl hari pit'un: «Het'aynak' yanal, fariseyxonalğurux eyanfsa, ama Vi şagirdxon ğurux tet'un efsa?»
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «İçoğoy t'ǒğǒl təzə bəy arśi dost'urxon yas et'unfon? Ama bəyə içoğoy aranexun taşala ğimxo eğale, t'e vədəl ğurux efalt'un.
15 Jesus respondeu:
16 Şuk'k'alen bisi paltara təzə parçinaxun yamaluq' tene duğsa. Şot'aynak' ki, təzə parçinen yamaluq'bi ga ośk'at'an areśon, t'e vədə bisi parçina zapi samalal zığebon.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Şuk'k'alenal təzə fina bisi tuluğxo tene bane. Təzə finen tuluğxo t'ǒpěvěk'on: fiyal baredon, tuluğxoval bosalane bakon. Ama təzə fina təzə tuluğxot'un bane, t'e vədə tuluğxoval, fiyal şaat'e mandon».
17 Ninguém põe vinho novo em
18 İsusen hələ əyitp'i tene çark'ey, hame vədine İz t'ǒğǒl sa sinagogi kalone hari. Şot'in İsusa bul k'os'bi pine: «Bez xuyər t'evərcə p'ure, ama hari Vi kula iz loxol laxayin, yəşəyinşale».
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 İsusal hayzeri İz şagirdxoxun sagala şot'ay bač'anexune taśi.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Hame vədine p'as's'e usen içust'a p'i taysun bakala sa çuux İsusi bač'anexun taśi iz kula Şot'ay paltari ətəyəne duği.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Şot'aynak' ki, için-içeynak' nexey: «Əgər İz paltara laft'ayiz, q'olayezbakon».
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 İsusen fırıpi şot'o ak'i pine: «Ük'lü baka, bez xuyər, vi věbaksunen va çark'esedi». Çuux hat'e saad q'olayebaki.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 İsus sinagogi kalat'ay k'oya eğat'an t'üt't'əy fark'alxo q'a ǒnek'alxo ak'i
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 pine: «C'ekinan memiin, p'uri tene xuyər, nep'axe». Şot'oğon İsusi loxol axšumt'unpi.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ama camaata c'öş c'evk'it'uxun oşa İsus bona baśi xuyəri kula bineq'i, xuyərəl turele hayzeri.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Mot'oxun oşa t'e oç̌ala bitot'in me baradane əyitp'i.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 İsus t'et'iin c'erit'uxun oşa p'ə̌ k'ač'i amdar "ay Davidi Ğar, yax gorox eki" harayk'a Şot'ay bač'anexunt'un taysa burqi.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 İsus k'oya bağat'an k'ač'iyox ı̌šalayinşebaki, İsusenal şot'oğoxun xavare haq'i: «Bezi mot'o bes baksuna věnan?» K'ač'i amdarxon Şot'o pit'un: "Hoo, ay Q'ončux".
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 T'e vədə İsusen İz kula şot'oğoy pulmoğoy loxol laxi pine: «Barta və̌x efi věbaksuna görəq'an tadeśi».
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Şot'oğonal hat'e saad aksat'un burqi. İsusen isə şot'oğo "běğanan, şuk'k'alen me barada maq'an avabaki" pi möhk'əm tapşurebi.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ama şot'oğon c'eri t'e oç̌ala bitot'aynak' Şot'ay barada exlətt'unbi.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Şorox taśit'uxun oşa içust'a murdar uruf bakala lal sa amdarat'un İsusi t'ǒğǒl eçeri.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Murdar urufa c'evk'it'uxun oşa lalen əyitpsane burqi. Amdarxon məət't'əl mandi pit'un: «İsraila sal sa vədə metər sa şey tene bakey».
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ama fariseyxon next'uniy: «Şot'in murdar urufxo şot'oğoy kalat'ay zorene c'evksa».
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 İsus bito şəhərmoğo q'a ayizmoğo tarapi sinagogxoy boş zomebsay, padçağluği Mǔq Xavarakaroozbi amdarxo hər cür azarxoxun q'a q'ač'urxoxune q'olaybsay.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 İsusen İz t'ǒğǒl eğala camaati gele baksuna ak'at'an şot'oğoynak' İz ük'e bok'i. T'ema çarasuzt'uniy ki şorox, içoğoy kiyelxun hik'k'al etenesay, çobansuz mandi eğelxo k'inək't'uniy.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 T'e vədə İsusen İz şagirdxo pine: «Məhsul gelene, əşp'alxo isə mal.
37 Então disse aos discípulos:
38 Məhsuli Q'ončuğo xoyinšp'anan ki, İz məhsula girbseynak' əşp'alxoq'an yaq'abi».
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.