Mateus 8

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 İsus buruğoxun śiğala vədine kala sa top camaat Şot'ay bač'anexune taśi.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Me vədə dirist' iz bədən yara baft'i sa amdar ı̌šalayinşaki "ay Q'ončux, əgər çureğayin, za təmizbes bankon" pi, Şot'o bule k'os'bi.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 İsusen İz kula boxodi şot'o laft'i pine: «Çurezsa, təmizbaka!» Hat'e saad me amdar iz azaraxun təmizebaki.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 İsusen şot'o pine: «Běğa, şuk'k'ala sa əyit ma upa, ama běyinši t'ǒğǒl taki va běğeq'an. Moiseyen bürüşi payal tada, barta vi şükürbsuna bitot'in ak'eq'an».
4 Então Jesus lhe disse:
5 İsus K'efernauma hari vədine Rime q'oşuni sabaç̌tani kalo Şot'o ı̌šalayinşaki köməye çureśi:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 «Ay Q'ončux, bez q'ulluğçi p'araliç baki k'oya bask'ine, şot'in gele koruğe aksa».
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 İsusen şot'o pine: «Zu hari şot'o q'olayboz».
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Baç̌tani kalat'in coğab tadi pine: «Ay Q'ončux, Vi bezi k'oya baysuna zu layiğ tezu. Bezi q'ulluğçi q'olaybakseynak' Vi sa əyit bəsebaksa.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Düze, zuval şinesa kiin oq'az əşbsa, ama beziyal kiin oq'a bakala əsk'ərxone bu, avazu hetəre baksa. Sunt'u "taki" uk'ayiz, şoval tanesa, t'e sunt'u "eki" uk'ayiz, şoval enesa. Bez k'ula "hayza me əşlə ba" uk'ayiz, hayzeri şot'o bsane».
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Mot'o ibakala İsus məət't'əle mandi. Şot'in fırıpi İz bač'anexun eğalt'oğo metəre pi: «Və̌x düzinəz nex: İsraila metər vě amdar tez ak'e Zu.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Běğanan, və̌x nexzu: q'erəz millətxoxun bakalorox, běğ c'eğala q'a běğ batk'ala tərəfəxun bakalt'oğoy gelo hari göye padçağluğa Avrahamaxun, İsaak'axun saal İak'ovaxun sa sulfin bel arśalt'un.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Me padçağluğ içoğoynak' həzirbakiyorox isə c'öş boseğalt'un, ǒnepsun q'a uluxxo ğırıc'enst'un bakala t'e bayinq'una».
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Oşa İsusen baç̌tani kalat'u pine: «Taki, barta va vi věbaksuna görəq'an tadeśi». Baç̌tani kalat'ay q'ulluğçiyal hat'e saad q'olayebaki.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 İsus P'yot'ri k'oya hari běneği ki, şot'ay q'aynako q'ızdırmin boş bask'ene.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 İsusen İz kula şot'ay kiyele duği, çuğoy q'ızdırmal hat'e saad śire. Şot'in hayzeri İsusa q'ulluğbsane burqi.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Biyəbakat'an isə içoğoy boş murdar uruf baśi gele amdarxot'un eşt'a burqi. İsusenal sa əyiten murdar urufxo c'evek'i, azarit'oğoy bitova q'olayebi,
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 şot'aynak' ki, İsaya xavareçalen pi me əyitmux bex p'ap'alaney:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 İsusen İz bel gireśi camaati gele baksuna ak'at'an İz şagirdxo əmirebi ki, İçu göle t'iyə̌mi tərəfq'at'un c'ovakest'i.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Hame vədine sa k'anun zombal Şot'o ı̌šalayinşaki pine: «Məəlim! Hun maya tağayin, Vi bač'anexun taysuna həzirzu».
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 İsusen şot'o pine: «Tülküğoyal, göynul purk'ala q'uşurxoyal mese bu. Ama Amdari Ğare İz bula laxseynak'al sa ga tene bu».
20 Jesus respondeu:
21 İz şagirdxoxun bakala t'e sunt'in isə İsusa pine: «Ay Q'ončux, za icaza tada, süft'ə tağaz bez bava oç̌alaxbaz».
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 İsusen şot'o metəre coğab tadi: «Bez bač'anexun eki. Barta p'uri k'inək' bakalt'oğon içanq'at'un içoğoy p'uriğo oç̌alaxbi».
22 Jesus respondeu:
23 İsus lodk'ina areśi, İz şagirdxoval İz bač'anexun laśi art'unśi.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Bürdən t'etər ost'aar sa tufane galpi ki, göle boş ěqeśi ləpinen lodk'inane q'uc'ey. İsus isə nep'axey.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Şagirdxo İsusi t'ǒğǒl taśi Şot'o muğurbi pit'un: «Ay Q'ončux, yax çark'est'a, yan bat'yanksa!»
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 İsusen şot'oğo "he usume və̌x q'ı̌yen haq'sa, ay věluğ mal bakalorox!" pine. Oşa hayzeri muşa q'a ěqeśi ləpoğo q'adağanebi, hat'e saadal bə̌ğə̌loy sa şip'luğe hari.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Şagirdxo məət't'əl mandi pit'un: «Mo hetər Amdare ki, muşen q'a ěqeśi ləpoğonal İzi əyitəne běğsa?»
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 İsus göle t'iyə̌mi tərəf bakala Gadaraluğoy oç̌alane hari. Miya gərəmzəluği mağaroğoxun İz běš içoğoy boş murdar uruf baśi p'ə̌ tane c'eri. Şorox t'etər xatalut'uniy ki, şuk'k'al t'e yaq'axun c'ovakes bateneksay.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Şot'oğon harayk'a pit'un: «Ay Buxačuğoy Ğar, yaxun k'ən çuresa? Memiya beş vaxt'axun běš yax koruğ tast'an hare?»
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Şot'oğoxun samal běš kala sa bǒq'e sürünət'un otarişbsay.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Murdar urufxon İsusa xoyinšt'unbi: «Yax c'evk'i şəp'eğat'an me bǒq'e sürün boş yaq'aba».
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 İsusen şot'oğo "takinan!" pine. Murdar urufxoval amdarxoxun c'eri bǒq'ǔrxoy boşt'un baśi. T'e vədə sürünə bakala bito bǒq'ǔrxon içoğo q'ayanaxun oq'a boseri, göle boş baft'i q'ə̌q'ə̌t'unśi.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Bǒq'ǔrxo otarişalxon isə şəhəre t'it'eri me bakit'oğo bitova exlətt'unbi, içoğoy boş murdar uruf baśi amdarxoy bel hari əşurxoval p'ap'est'unbi.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Mot'oxun oşa şəhəre yəşəyinşalorox bito İsusi běšt'un c'eri. Şot'oğon İsusa ak'i Şot'o xoyinšt'unbi ki, içoğoy oç̌alxoxun c'eri taśeq'an.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.