Mateus 8

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 İsus buruğoxun śiğala vədine kala sa top camaat Şot'ay bač'anexune taśi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Me vədə dirist' iz bədən yara baft'i sa amdar ı̌šalayinşaki "ay Q'ončux, əgər çureğayin, za təmizbes bankon" pi, Şot'o bule k'os'bi.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 İsusen İz kula boxodi şot'o laft'i pine: «Çurezsa, təmizbaka!» Hat'e saad me amdar iz azaraxun təmizebaki.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 İsusen şot'o pine: «Běğa, şuk'k'ala sa əyit ma upa, ama běyinši t'ǒğǒl taki va běğeq'an. Moiseyen bürüşi payal tada, barta vi şükürbsuna bitot'in ak'eq'an».
4 Então Jesus lhe disse:
5 İsus K'efernauma hari vədine Rime q'oşuni sabaç̌tani kalo Şot'o ı̌šalayinşaki köməye çureśi:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 «Ay Q'ončux, bez q'ulluğçi p'araliç baki k'oya bask'ine, şot'in gele koruğe aksa».
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 İsusen şot'o pine: «Zu hari şot'o q'olayboz».
7 Jesus lhe disse:
8 Baç̌tani kalat'in coğab tadi pine: «Ay Q'ončux, Vi bezi k'oya baysuna zu layiğ tezu. Bezi q'ulluğçi q'olaybakseynak' Vi sa əyit bəsebaksa.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Düze, zuval şinesa kiin oq'az əşbsa, ama beziyal kiin oq'a bakala əsk'ərxone bu, avazu hetəre baksa. Sunt'u "taki" uk'ayiz, şoval tanesa, t'e sunt'u "eki" uk'ayiz, şoval enesa. Bez k'ula "hayza me əşlə ba" uk'ayiz, hayzeri şot'o bsane».
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Mot'o ibakala İsus məət't'əle mandi. Şot'in fırıpi İz bač'anexun eğalt'oğo metəre pi: «Və̌x düzinəz nex: İsraila metər vě amdar tez ak'e Zu.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Běğanan, və̌x nexzu: q'erəz millətxoxun bakalorox, běğ c'eğala q'a běğ batk'ala tərəfəxun bakalt'oğoy gelo hari göye padçağluğa Avrahamaxun, İsaak'axun saal İak'ovaxun sa sulfin bel arśalt'un.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Me padçağluğ içoğoynak' həzirbakiyorox isə c'öş boseğalt'un, ǒnepsun q'a uluxxo ğırıc'enst'un bakala t'e bayinq'una».
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Oşa İsusen baç̌tani kalat'u pine: «Taki, barta va vi věbaksuna görəq'an tadeśi». Baç̌tani kalat'ay q'ulluğçiyal hat'e saad q'olayebaki.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 İsus P'yot'ri k'oya hari běneği ki, şot'ay q'aynako q'ızdırmin boş bask'ene.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 İsusen İz kula şot'ay kiyele duği, çuğoy q'ızdırmal hat'e saad śire. Şot'in hayzeri İsusa q'ulluğbsane burqi.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Biyəbakat'an isə içoğoy boş murdar uruf baśi gele amdarxot'un eşt'a burqi. İsusenal sa əyiten murdar urufxo c'evek'i, azarit'oğoy bitova q'olayebi,
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 şot'aynak' ki, İsaya xavareçalen pi me əyitmux bex p'ap'alaney:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 İsusen İz bel gireśi camaati gele baksuna ak'at'an İz şagirdxo əmirebi ki, İçu göle t'iyə̌mi tərəfq'at'un c'ovakest'i.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Hame vədine sa k'anun zombal Şot'o ı̌šalayinşaki pine: «Məəlim! Hun maya tağayin, Vi bač'anexun taysuna həzirzu».
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 İsusen şot'o pine: «Tülküğoyal, göynul purk'ala q'uşurxoyal mese bu. Ama Amdari Ğare İz bula laxseynak'al sa ga tene bu».
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 İz şagirdxoxun bakala t'e sunt'in isə İsusa pine: «Ay Q'ončux, za icaza tada, süft'ə tağaz bez bava oç̌alaxbaz».
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 İsusen şot'o metəre coğab tadi: «Bez bač'anexun eki. Barta p'uri k'inək' bakalt'oğon içanq'at'un içoğoy p'uriğo oç̌alaxbi».
22 Mas Jesus respondeu:
23 İsus lodk'ina areśi, İz şagirdxoval İz bač'anexun laśi art'unśi.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Bürdən t'etər ost'aar sa tufane galpi ki, göle boş ěqeśi ləpinen lodk'inane q'uc'ey. İsus isə nep'axey.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Şagirdxo İsusi t'ǒğǒl taśi Şot'o muğurbi pit'un: «Ay Q'ončux, yax çark'est'a, yan bat'yanksa!»
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 İsusen şot'oğo "he usume və̌x q'ı̌yen haq'sa, ay věluğ mal bakalorox!" pine. Oşa hayzeri muşa q'a ěqeśi ləpoğo q'adağanebi, hat'e saadal bə̌ğə̌loy sa şip'luğe hari.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Şagirdxo məət't'əl mandi pit'un: «Mo hetər Amdare ki, muşen q'a ěqeśi ləpoğonal İzi əyitəne běğsa?»
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 İsus göle t'iyə̌mi tərəf bakala Gadaraluğoy oç̌alane hari. Miya gərəmzəluği mağaroğoxun İz běš içoğoy boş murdar uruf baśi p'ə̌ tane c'eri. Şorox t'etər xatalut'uniy ki, şuk'k'al t'e yaq'axun c'ovakes bateneksay.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Şot'oğon harayk'a pit'un: «Ay Buxačuğoy Ğar, yaxun k'ən çuresa? Memiya beş vaxt'axun běš yax koruğ tast'an hare?»
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Şot'oğoxun samal běš kala sa bǒq'e sürünət'un otarişbsay.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Murdar urufxon İsusa xoyinšt'unbi: «Yax c'evk'i şəp'eğat'an me bǒq'e sürün boş yaq'aba».
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 İsusen şot'oğo "takinan!" pine. Murdar urufxoval amdarxoxun c'eri bǒq'ǔrxoy boşt'un baśi. T'e vədə sürünə bakala bito bǒq'ǔrxon içoğo q'ayanaxun oq'a boseri, göle boş baft'i q'ə̌q'ə̌t'unśi.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Bǒq'ǔrxo otarişalxon isə şəhəre t'it'eri me bakit'oğo bitova exlətt'unbi, içoğoy boş murdar uruf baśi amdarxoy bel hari əşurxoval p'ap'est'unbi.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Mot'oxun oşa şəhəre yəşəyinşalorox bito İsusi běšt'un c'eri. Şot'oğon İsusa ak'i Şot'o xoyinšt'unbi ki, içoğoy oç̌alxoxun c'eri taśeq'an.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.