Mateus 8

Udi Bible (UDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 İsus buruğoxun śiğala vədine kala sa top camaat Şot'ay bač'anexune taśi.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Me vədə dirist' iz bədən yara baft'i sa amdar ı̌šalayinşaki "ay Q'ončux, əgər çureğayin, za təmizbes bankon" pi, Şot'o bule k'os'bi.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 İsusen İz kula boxodi şot'o laft'i pine: «Çurezsa, təmizbaka!» Hat'e saad me amdar iz azaraxun təmizebaki.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 İsusen şot'o pine: «Běğa, şuk'k'ala sa əyit ma upa, ama běyinši t'ǒğǒl taki va běğeq'an. Moiseyen bürüşi payal tada, barta vi şükürbsuna bitot'in ak'eq'an».
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 İsus K'efernauma hari vədine Rime q'oşuni sabaç̌tani kalo Şot'o ı̌šalayinşaki köməye çureśi:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 «Ay Q'ončux, bez q'ulluğçi p'araliç baki k'oya bask'ine, şot'in gele koruğe aksa».
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 İsusen şot'o pine: «Zu hari şot'o q'olayboz».
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Baç̌tani kalat'in coğab tadi pine: «Ay Q'ončux, Vi bezi k'oya baysuna zu layiğ tezu. Bezi q'ulluğçi q'olaybakseynak' Vi sa əyit bəsebaksa.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Düze, zuval şinesa kiin oq'az əşbsa, ama beziyal kiin oq'a bakala əsk'ərxone bu, avazu hetəre baksa. Sunt'u "taki" uk'ayiz, şoval tanesa, t'e sunt'u "eki" uk'ayiz, şoval enesa. Bez k'ula "hayza me əşlə ba" uk'ayiz, hayzeri şot'o bsane».
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Mot'o ibakala İsus məət't'əle mandi. Şot'in fırıpi İz bač'anexun eğalt'oğo metəre pi: «Və̌x düzinəz nex: İsraila metər vě amdar tez ak'e Zu.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Běğanan, və̌x nexzu: q'erəz millətxoxun bakalorox, běğ c'eğala q'a běğ batk'ala tərəfəxun bakalt'oğoy gelo hari göye padçağluğa Avrahamaxun, İsaak'axun saal İak'ovaxun sa sulfin bel arśalt'un.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Me padçağluğ içoğoynak' həzirbakiyorox isə c'öş boseğalt'un, ǒnepsun q'a uluxxo ğırıc'enst'un bakala t'e bayinq'una».
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Oşa İsusen baç̌tani kalat'u pine: «Taki, barta va vi věbaksuna görəq'an tadeśi». Baç̌tani kalat'ay q'ulluğçiyal hat'e saad q'olayebaki.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 İsus P'yot'ri k'oya hari běneği ki, şot'ay q'aynako q'ızdırmin boş bask'ene.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 İsusen İz kula şot'ay kiyele duği, çuğoy q'ızdırmal hat'e saad śire. Şot'in hayzeri İsusa q'ulluğbsane burqi.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Biyəbakat'an isə içoğoy boş murdar uruf baśi gele amdarxot'un eşt'a burqi. İsusenal sa əyiten murdar urufxo c'evek'i, azarit'oğoy bitova q'olayebi,
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 şot'aynak' ki, İsaya xavareçalen pi me əyitmux bex p'ap'alaney:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 İsusen İz bel gireśi camaati gele baksuna ak'at'an İz şagirdxo əmirebi ki, İçu göle t'iyə̌mi tərəfq'at'un c'ovakest'i.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Hame vədine sa k'anun zombal Şot'o ı̌šalayinşaki pine: «Məəlim! Hun maya tağayin, Vi bač'anexun taysuna həzirzu».
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 İsusen şot'o pine: «Tülküğoyal, göynul purk'ala q'uşurxoyal mese bu. Ama Amdari Ğare İz bula laxseynak'al sa ga tene bu».
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 İz şagirdxoxun bakala t'e sunt'in isə İsusa pine: «Ay Q'ončux, za icaza tada, süft'ə tağaz bez bava oç̌alaxbaz».
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 İsusen şot'o metəre coğab tadi: «Bez bač'anexun eki. Barta p'uri k'inək' bakalt'oğon içanq'at'un içoğoy p'uriğo oç̌alaxbi».
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 İsus lodk'ina areśi, İz şagirdxoval İz bač'anexun laśi art'unśi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Bürdən t'etər ost'aar sa tufane galpi ki, göle boş ěqeśi ləpinen lodk'inane q'uc'ey. İsus isə nep'axey.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Şagirdxo İsusi t'ǒğǒl taśi Şot'o muğurbi pit'un: «Ay Q'ončux, yax çark'est'a, yan bat'yanksa!»
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 İsusen şot'oğo "he usume və̌x q'ı̌yen haq'sa, ay věluğ mal bakalorox!" pine. Oşa hayzeri muşa q'a ěqeśi ləpoğo q'adağanebi, hat'e saadal bə̌ğə̌loy sa şip'luğe hari.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Şagirdxo məət't'əl mandi pit'un: «Mo hetər Amdare ki, muşen q'a ěqeśi ləpoğonal İzi əyitəne běğsa?»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 İsus göle t'iyə̌mi tərəf bakala Gadaraluğoy oç̌alane hari. Miya gərəmzəluği mağaroğoxun İz běš içoğoy boş murdar uruf baśi p'ə̌ tane c'eri. Şorox t'etər xatalut'uniy ki, şuk'k'al t'e yaq'axun c'ovakes bateneksay.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Şot'oğon harayk'a pit'un: «Ay Buxačuğoy Ğar, yaxun k'ən çuresa? Memiya beş vaxt'axun běš yax koruğ tast'an hare?»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Şot'oğoxun samal běš kala sa bǒq'e sürünət'un otarişbsay.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Murdar urufxon İsusa xoyinšt'unbi: «Yax c'evk'i şəp'eğat'an me bǒq'e sürün boş yaq'aba».
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 İsusen şot'oğo "takinan!" pine. Murdar urufxoval amdarxoxun c'eri bǒq'ǔrxoy boşt'un baśi. T'e vədə sürünə bakala bito bǒq'ǔrxon içoğo q'ayanaxun oq'a boseri, göle boş baft'i q'ə̌q'ə̌t'unśi.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Bǒq'ǔrxo otarişalxon isə şəhəre t'it'eri me bakit'oğo bitova exlətt'unbi, içoğoy boş murdar uruf baśi amdarxoy bel hari əşurxoval p'ap'est'unbi.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Mot'oxun oşa şəhəre yəşəyinşalorox bito İsusi běšt'un c'eri. Şot'oğon İsusa ak'i Şot'o xoyinšt'unbi ki, içoğoy oç̌alxoxun c'eri taśeq'an.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.