Mateus 7

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Şuk'k'aleynak' t'ǒǒxun běği q'ərar ma tada ki, vaynak'al divanbakat'an q'ərar nu tadeğane.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Şot'aynak' ki, hetər divanbi q'ərar c'evk'ayin, vaynak'al hat'etər divanbi q'ərar c'evk'alt'un. Mani usk'unen usk'ayin, vaynak'al hat'e usk'unen usk'alt'un.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Hun het'aynak' vi viçey piye bakala çöpə anksa, ama vi piye bakala maqa ten aksa?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Vi piye maq baksun-baksun vi viçə hetəren pes bakon ki, barta vi piye bakala çöpə c'evk'az?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ay p'ə̌ç̌olo, süft'ə vi piye bakala maqa c'evk'a, t'e vədən qay ak'on ki, vi viçey piye bakala çöpə hetəre c'evk'es bakon.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Ǐvel bakala sal sa şeyaxun xə̌yoğo ma tadanan - fırıpi ef loxol hari və̌x śark'alt'un şot'oğon. Mirvarinal taşeri bǒq'ǔrxoy běš ma śipanan - şot'o içoğoy turin oq'a laxi ç̌axç̌uxk'alt'un şot'oğon.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Çurekinan - və̌x tadeğale, qə̌věkinan - bə̌ğə̌balnan, ç̌omo t'apanan - və̌ynak' qayeğale.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Şot'aynak' ki, hər çureğalt'in haq'ale, qə̌věğalt'in bə̌ğə̌bale, ç̌omo t'ap'k'alt'aynak'al qayk'alt'un.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ef boşt'an şinesa iz ğaren içuxun šum çureğayin şot'o ǰě tanedon?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Nəəl ki çəli çureğayin şot'o dizik' tanedon?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Əgər və̌n, ef boş t'ema pisluğ baksunen, ef əyloğo şaat' payur tades bananksasa, běğanan göynul bakala ef Bavan İçuxun çureğalt'oğo k'ə tadon!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Amdarxoy efi loxol şaat' běğsuna çurnansasa, və̌nal şot'oğoy loxol şaat' běğanan. Şot'aynak' ki, k'anunen saal xavareçalxon piyoroxal mone.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Q'ac' darvazinaxun bakinan. Şot'aynak' ki, əfçibaksuna taşala darvaza genge, iz yaq'al genge. Me darvazinaxun bağalorox gelene.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Ama yəşəyinşə taşala darvaza q'ac'e, iz yaq'al q'ac'e. Me darvazina bə̌ğə̌balorox male.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Əfçi xavareçalxoxun ə̌xil bakanan! Şorox ef t'ǒğǒl q'uzi k'inək' eğalt'un, ama bonaxun ə̌qnə canavarxot'un.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Şot'oğo içoğoy tadala barurxoxun çalxalnan. Śaśe loxolxun t'ul, q'anğali loxolxun incil hə̌vq'es banekon?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Avayan ki şaat' xoden şaat' bare eşt'a, pis xoden isə pis bare eşt'a.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Şaat' xoden pis bar, pis xodenal şaat' bar tatenedon.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Şaat' bar nu tadala xod bakat'anal, şot'o bot'i aruğot'un bost'a.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Metərluğen, əfçi xavareçalxo içoğoy biq'ala əşurxon tadala barurxoxun çalxalnan.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Za "ay Q'ončux, ay Q'ončux!" uk'ala hər amdar göye padçağluğa tene bağal, saycə göynul bakala Bez Bavay çureğalt'oğo bex p'ap'esp'alo t'iya bağale.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 T'e ği gelet'in Za uk'ale: "Ay Q'ončux, ay Q'ončux! Axıri yan Vi s'iyenyan karoozbsay, Vi s'iyenyan urufxo c'evksay. Vi s'iyenyan ak'est'ay t'e möcüzoğo bitova".
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ama Zu metər coğab tadoz şot'oğo: "Zu və̌x sal çaltezaxsa. Aç̌anan Bez piin běšt'an, ay pisluğbalxo!"
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Metərluğen, Bezi me əyitmoğo ibaki, şot'oğo bex p'ap'esp'ala amdar, haq'ullu baki iz k'oja ǰěne loxol biq'ala amdar k'inək'e.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ağalane eğon, selene taradon, muşurxone fuk'on t'e k'ojin loxol, ama şo tene baron, şot'aynak' ki, iz binora ǰěne loxole laxeśe.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Me əyitmoğo ibaki şot'oğo nu əməlbalo isə iz k'oja q'ume loxol biq'ala haq'ılsuz amdar k'inək'e.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Mone, ağala eğat'an, selen taradat'an, muşurxon t'e k'ojin loxol fuk'at'an şo śareśi baredon. J̌ěne loxol ǰě tene mandon t'e k'ojaxun».
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 İsusi me əyitmoğoxun oşa camaat Şot'ay zombsuna məət't'əle mandi,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 şot'aynak' ki, içoğo k'anun zombalxo k'inək' təə, Buxačuğon ext'iyər tadi sa amdar k'inək'e zombsay şot'oğo.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.