Mateus 4
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Mot'oxun oşa Ǐvel Urufen İsusa çölene taşeri. Şot'o t'et'iya iblisen sinəyinşalaney.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Q'ırx ği-q'ırx üşeluğ ğuruğaxun oşa İsus busane baki.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 T'e vədə sinəyinşal ı̌šabaki Şot'o pine: «Əgər Hun Buxačuğoy Ğarnusa, me ǰěyurxo əmirba ki, šumq'at'un baki».
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ama İsusen şot'o metəre coğab tadi: «"Saycə šum tene insana yəşəyinşest'alo, Buxačuğoy ǰomoxun c'eğala hər əyitene yəşəyinşon şo" pine śameśe».
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Oşa iblisen Şot'o ı̌vel şəhəre, xrame loxol eçeri
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 pine: «Əgər Hun Buxačuğoy Ğarnusa, Va oq'a bosa. Axıri
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 İsusen şot'o pine: «"Vi Buxačux bakala Q'ončuğo sinəyinş maba" piyal śameśene».
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 İblisen p'urum İsusa alloy sa buruğone laçuvk'i. Şot'o dünyəni bütüm padçağluğxo q'a tamtarağa ak'est'i
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 pine: «Hun biti za bul k'os'bayin, mot'oğo bitova Va tadoz».
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 İsusen pine: «İradbaka, Şeytan! "Vi Buxačux bakala Q'ončuğobul k'os'ba, sayc'ə Şot'o q'ulluğba" pine śameśe».
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Mot'oxun oşa iblisen İsusa barti taneśi, angelxonal hari Şot'o q'ulluğbsat'un burqi.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 İsusen İoani biq'esuna ibakit'uxun oşa Galileyinane qaybaki.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nazaret'axun c'eri Zevuluni q'a Naft'alimi tayfina koft'i oç̌alxone hari, miya Galileya göle t'ǒğǒl bakala K'efernaumane məsk'ən saki.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Mo İsaya xavareçalen pi me əyit bex p'ap'eq'an pine baki:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «Ay Zevuluni q'a Naft'alimi oç̌alxo,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Gür işiğane c'eri
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 T'e vədinəxun İsusen metər karoozbsane burqi: «Toobabanan! Şot'aynak' ki, mone, göye padçağluğ ı̌šalayinşakene».
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 İsus Galileya göle t'ǒğǒl tarak'at'an xena tor bosala p'ə̌ viçə - P'yot'r k'aleğala Simona q'a iz viçi Andreyane ak'i. Şorox çəlibiq'alxoney.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 İsusen şot'oğo pine: «Bez bač'anexun ekinan, Zu və̌x amdar biq'ala çəlibiq'alxo booz».
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Şot'oğonal hat'e saad torurxo t'ǒǒx bosi Şot'ay bač'anexunt'un taśi.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Samal běš taśi İsusen q'erəz p'ə̌ viçə - Zavdayi ğar İak'ova q'a iz viçi İoanane ak'i. Şot'oğon içoğoy bava Zavdayaxun sagala lodk'in boş torurxot'un yamaluq'bsay. İsusen şot'oğo k'alepi.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Şot'oğonal hat'e saad lodk'ina q'a içoğoy baval barti Şot'ay bač'anexunt'un taśi.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 İsusen dirist' Galileyina tarapi t'iyanin sinagogxoy boş zomebsay, amdarxo göye padçağluğiMǔq Xavarakaroozbsun şot'oğo cürbəcür azarxoxun q'a zəifluğaxune q'olaybsay.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Dirist' Sirinene Şot'oxun əyitey. İsusi t'ǒğǒl hərcürə azar bakalt'oğo, ost'aar q'ač'axun əzyət zap'k'alt'oğo, içoğoy boş murdar uruf bakalt'oğo, sust'bakalt'oğo, p'araliçen duğit'oğot'un eşt'ay. Şot'inal amdarxo q'olayebsay.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 İsusi bač'anexun Yerusalimaxun, Galileyinaxun, Dek'ap'olis q'a İudeya bölginəxun, lap İordan oqe t'iyə̌mi tərəfəxunal dəst'inen amdarxone taysa burqi.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.