Mateus 4
Udi Bible (UDI) vs ACF
1 Mot'oxun oşa Ǐvel Urufen İsusa çölene taşeri. Şot'o t'et'iya iblisen sinəyinşalaney.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Q'ırx ği-q'ırx üşeluğ ğuruğaxun oşa İsus busane baki.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 T'e vədə sinəyinşal ı̌šabaki Şot'o pine: «Əgər Hun Buxačuğoy Ğarnusa, me ǰěyurxo əmirba ki, šumq'at'un baki».
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ama İsusen şot'o metəre coğab tadi: «"Saycə šum tene insana yəşəyinşest'alo, Buxačuğoy ǰomoxun c'eğala hər əyitene yəşəyinşon şo" pine śameśe».
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Oşa iblisen Şot'o ı̌vel şəhəre, xrame loxol eçeri
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 pine: «Əgər Hun Buxačuğoy Ğarnusa, Va oq'a bosa. Axıri
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 İsusen şot'o pine: «"Vi Buxačux bakala Q'ončuğo sinəyinş maba" piyal śameśene».
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 İblisen p'urum İsusa alloy sa buruğone laçuvk'i. Şot'o dünyəni bütüm padçağluğxo q'a tamtarağa ak'est'i
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 pine: «Hun biti za bul k'os'bayin, mot'oğo bitova Va tadoz».
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 İsusen pine: «İradbaka, Şeytan! "Vi Buxačux bakala Q'ončuğobul k'os'ba, sayc'ə Şot'o q'ulluğba" pine śameśe».
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Mot'oxun oşa iblisen İsusa barti taneśi, angelxonal hari Şot'o q'ulluğbsat'un burqi.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 İsusen İoani biq'esuna ibakit'uxun oşa Galileyinane qaybaki.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Nazaret'axun c'eri Zevuluni q'a Naft'alimi tayfina koft'i oç̌alxone hari, miya Galileya göle t'ǒğǒl bakala K'efernaumane məsk'ən saki.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Mo İsaya xavareçalen pi me əyit bex p'ap'eq'an pine baki:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 «Ay Zevuluni q'a Naft'alimi oç̌alxo,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Gür işiğane c'eri
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 T'e vədinəxun İsusen metər karoozbsane burqi: «Toobabanan! Şot'aynak' ki, mone, göye padçağluğ ı̌šalayinşakene».
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 İsus Galileya göle t'ǒğǒl tarak'at'an xena tor bosala p'ə̌ viçə - P'yot'r k'aleğala Simona q'a iz viçi Andreyane ak'i. Şorox çəlibiq'alxoney.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 İsusen şot'oğo pine: «Bez bač'anexun ekinan, Zu və̌x amdar biq'ala çəlibiq'alxo booz».
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Şot'oğonal hat'e saad torurxo t'ǒǒx bosi Şot'ay bač'anexunt'un taśi.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Samal běš taśi İsusen q'erəz p'ə̌ viçə - Zavdayi ğar İak'ova q'a iz viçi İoanane ak'i. Şot'oğon içoğoy bava Zavdayaxun sagala lodk'in boş torurxot'un yamaluq'bsay. İsusen şot'oğo k'alepi.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Şot'oğonal hat'e saad lodk'ina q'a içoğoy baval barti Şot'ay bač'anexunt'un taśi.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 İsusen dirist' Galileyina tarapi t'iyanin sinagogxoy boş zomebsay, amdarxo göye padçağluğiMǔq Xavarakaroozbsun şot'oğo cürbəcür azarxoxun q'a zəifluğaxune q'olaybsay.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Dirist' Sirinene Şot'oxun əyitey. İsusi t'ǒğǒl hərcürə azar bakalt'oğo, ost'aar q'ač'axun əzyət zap'k'alt'oğo, içoğoy boş murdar uruf bakalt'oğo, sust'bakalt'oğo, p'araliçen duğit'oğot'un eşt'ay. Şot'inal amdarxo q'olayebsay.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 İsusi bač'anexun Yerusalimaxun, Galileyinaxun, Dek'ap'olis q'a İudeya bölginəxun, lap İordan oqe t'iyə̌mi tərəfəxunal dəst'inen amdarxone taysa burqi.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.