Mateus 4
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 Mot'oxun oşa Ǐvel Urufen İsusa çölene taşeri. Şot'o t'et'iya iblisen sinəyinşalaney.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Q'ırx ği-q'ırx üşeluğ ğuruğaxun oşa İsus busane baki.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 T'e vədə sinəyinşal ı̌šabaki Şot'o pine: «Əgər Hun Buxačuğoy Ğarnusa, me ǰěyurxo əmirba ki, šumq'at'un baki».
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ama İsusen şot'o metəre coğab tadi: «"Saycə šum tene insana yəşəyinşest'alo, Buxačuğoy ǰomoxun c'eğala hər əyitene yəşəyinşon şo" pine śameśe».
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Oşa iblisen Şot'o ı̌vel şəhəre, xrame loxol eçeri
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 pine: «Əgər Hun Buxačuğoy Ğarnusa, Va oq'a bosa. Axıri
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 İsusen şot'o pine: «"Vi Buxačux bakala Q'ončuğo sinəyinş maba" piyal śameśene».
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 İblisen p'urum İsusa alloy sa buruğone laçuvk'i. Şot'o dünyəni bütüm padçağluğxo q'a tamtarağa ak'est'i
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 pine: «Hun biti za bul k'os'bayin, mot'oğo bitova Va tadoz».
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 İsusen pine: «İradbaka, Şeytan! "Vi Buxačux bakala Q'ončuğobul k'os'ba, sayc'ə Şot'o q'ulluğba" pine śameśe».
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Mot'oxun oşa iblisen İsusa barti taneśi, angelxonal hari Şot'o q'ulluğbsat'un burqi.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 İsusen İoani biq'esuna ibakit'uxun oşa Galileyinane qaybaki.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Nazaret'axun c'eri Zevuluni q'a Naft'alimi tayfina koft'i oç̌alxone hari, miya Galileya göle t'ǒğǒl bakala K'efernaumane məsk'ən saki.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Mo İsaya xavareçalen pi me əyit bex p'ap'eq'an pine baki:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 «Ay Zevuluni q'a Naft'alimi oç̌alxo,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Gür işiğane c'eri
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 T'e vədinəxun İsusen metər karoozbsane burqi: «Toobabanan! Şot'aynak' ki, mone, göye padçağluğ ı̌šalayinşakene».
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 İsus Galileya göle t'ǒğǒl tarak'at'an xena tor bosala p'ə̌ viçə - P'yot'r k'aleğala Simona q'a iz viçi Andreyane ak'i. Şorox çəlibiq'alxoney.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 İsusen şot'oğo pine: «Bez bač'anexun ekinan, Zu və̌x amdar biq'ala çəlibiq'alxo booz».
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Şot'oğonal hat'e saad torurxo t'ǒǒx bosi Şot'ay bač'anexunt'un taśi.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Samal běš taśi İsusen q'erəz p'ə̌ viçə - Zavdayi ğar İak'ova q'a iz viçi İoanane ak'i. Şot'oğon içoğoy bava Zavdayaxun sagala lodk'in boş torurxot'un yamaluq'bsay. İsusen şot'oğo k'alepi.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Şot'oğonal hat'e saad lodk'ina q'a içoğoy baval barti Şot'ay bač'anexunt'un taśi.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 İsusen dirist' Galileyina tarapi t'iyanin sinagogxoy boş zomebsay, amdarxo göye padçağluğiMǔq Xavarakaroozbsun şot'oğo cürbəcür azarxoxun q'a zəifluğaxune q'olaybsay.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Dirist' Sirinene Şot'oxun əyitey. İsusi t'ǒğǒl hərcürə azar bakalt'oğo, ost'aar q'ač'axun əzyət zap'k'alt'oğo, içoğoy boş murdar uruf bakalt'oğo, sust'bakalt'oğo, p'araliçen duğit'oğot'un eşt'ay. Şot'inal amdarxo q'olayebsay.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 İsusi bač'anexun Yerusalimaxun, Galileyinaxun, Dek'ap'olis q'a İudeya bölginəxun, lap İordan oqe t'iyə̌mi tərəfəxunal dəst'inen amdarxone taysa burqi.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.