Mateus 2

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 İsus İudeyin Bet'lexem şəhəre padçağ İrodi döörəst'ane nanaxun baki. Şo nanaxun bakit'uxun oşa běğ c'eğala tərəfəxun bakala müdrik amdarxo Yerusalima hari
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 xavart'un haq'i: «İudeyxoy təzə nanaxun baki gələcəyin padçağ maya? Běğ c'eğala tərəf Şot'ay nanaxun baksuna avabakest'ala muč'uli c'eysuna ak'i Şot'o bul k'os'bsayan hare».
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Padçağ İroden mot'o ibakat'an içal, Yerusalima yəşəyinşaloroxal bito narahatt'unbaki.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 İroden bito samci běyinšxo saal k'anun zombalxo girbi şot'oğoxun Xrist'osi maya nanaxun baksunane xavar haq'i.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Şot'oğonal "İudeyin Bet'lexem şəhəre" pit'un, şot'o görə ki, xavareçali piyorox metəre śameśe:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 «Ay İudeyin oç̌ala bakala Bet'lexem,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 T'e vədə İroden müdrik amdarxo c'əp'k'in k'alpi şot'oğoxun muč'ulin ak'eśi dəgig vaxt'ane zombaki.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 "Takinan əylə yönbəri qə̌věkinan, bə̌ğə̌bala k'inək' za xavar tadanan, zuval taśi Şot'o bul k'os'boz" pi, şot'oğo Bet'lexemane yaq'abi.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Metərluğen, şot'oğon padçaği pit'oğo bitova ǔmǔxlaxi yaq'at'un baft'i. İçoğoy běğ c'eğala tərəf ak'i muč'ulinenal şot'oğo yaq' ak'est'ane burqi. Muč'uli taśi düz Körpə bakala gane loxol çurepi.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Şot'oğon muč'ulin çurpsuna ak'i lap gelet'un mǔqbaki.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 K'oya baśi Körpə İz Nana Mariyaxun sagala at'unk'i, k'ə̌k'ə̌p'i loxol çökt'i Şot'o bult'un k'os'bi. İçoğoy eçeri toyexlu payurxo qaypi Şot'o q'ızıl, ladan saal mirrat'un tadi.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Üşe nep'en isə İrodi t'ǒğǒl nu qaybaksuni tapşuruğat'un haq'i, şot'o görəl içoğoy oç̌ala qaybakat'an fırıpi q'erəz yaq'ent'un taśi.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Müdrik amdarxo yaq'a baft'it'uxun oşa Q'ončuğoy sa angel İosifa nep'e boş ak'eśi pine: «Hayza, Körpə q'a İz Nana ext'a Misirə t'it'a. Zu va uk'ala vədinəl śirik'al t'et'iya manda, şot'o görə ki, İroden Körpə qə̌věśi bə̌ğə̌bi bespsune çuresa».
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Metərluğen, İosif hayzeri hat'e üşe Körpə q'a İz Nana ext'i Misirəne taśi.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 İrod biyaminal t'et'iyane mandi. Mo Q'ončuğonxavareçala pest'i əyit bex p'ap'seynak'e baki:
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 İroden müdrik amdarxoy içu axmaği gala laxsuna q'amişakat'an gelene əcuğləyinşaki. Əmirbi Bet'lexema q'a iz hərrəmine bakala bito p'ə̌ saal p'ə̌ yəşəxun oq'a bakala körpə ğar əyloğo besp'esedi. Körpəy yəşə müdrik amdarxon içu pi vədinə görəne hesabbey.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Metərluğen, Yeremiya xavareçalen pi me əyit bexe p'ap'i:
17 — ausente —
18 "Mone, Rama şəhərexun sa səse c'eysa,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 İrod p'urit'uxun oşa, İosifa Misirə Q'ončuğoy angele nep'e boş ak'eśi.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Şot'in pine: «Hayza, Körpə q'a İz Nana ext'a İsrail ölkinə qaybaka, şot'aynak' ki, Körpəy elmoğo haq'sun çureğalorox p'uret'un».
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 İosifal hayzeri Körpə q'a İz Nana ext'i İsrail ölkinəne yaq'a baft'i.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ama Arxelani iz bava İrodi gala İudeyin padçağ baksuna ibakat'an t'iya taysuna q'ǐnebi. Nep'e boş içu ayan bakit'uxun oşal Galileya oç̌alane taśi.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Hariyal Nazaret' uk'ala şəhəre areśi. Mo xavareçalxon pi "Şot'o Nazaret'lu ukalt'un" əyit bex p'ap'seynak'e baki.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.