Mateus 2
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 İsus İudeyin Bet'lexem şəhəre padçağ İrodi döörəst'ane nanaxun baki. Şo nanaxun bakit'uxun oşa běğ c'eğala tərəfəxun bakala müdrik amdarxo Yerusalima hari
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 xavart'un haq'i: «İudeyxoy təzə nanaxun baki gələcəyin padçağ maya? Běğ c'eğala tərəf Şot'ay nanaxun baksuna avabakest'ala muč'uli c'eysuna ak'i Şot'o bul k'os'bsayan hare».
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Padçağ İroden mot'o ibakat'an içal, Yerusalima yəşəyinşaloroxal bito narahatt'unbaki.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 İroden bito samci běyinšxo saal k'anun zombalxo girbi şot'oğoxun Xrist'osi maya nanaxun baksunane xavar haq'i.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Şot'oğonal "İudeyin Bet'lexem şəhəre" pit'un, şot'o görə ki, xavareçali piyorox metəre śameśe:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 «Ay İudeyin oç̌ala bakala Bet'lexem,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 T'e vədə İroden müdrik amdarxo c'əp'k'in k'alpi şot'oğoxun muč'ulin ak'eśi dəgig vaxt'ane zombaki.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 "Takinan əylə yönbəri qə̌věkinan, bə̌ğə̌bala k'inək' za xavar tadanan, zuval taśi Şot'o bul k'os'boz" pi, şot'oğo Bet'lexemane yaq'abi.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Metərluğen, şot'oğon padçaği pit'oğo bitova ǔmǔxlaxi yaq'at'un baft'i. İçoğoy běğ c'eğala tərəf ak'i muč'ulinenal şot'oğo yaq' ak'est'ane burqi. Muč'uli taśi düz Körpə bakala gane loxol çurepi.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Şot'oğon muč'ulin çurpsuna ak'i lap gelet'un mǔqbaki.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 K'oya baśi Körpə İz Nana Mariyaxun sagala at'unk'i, k'ə̌k'ə̌p'i loxol çökt'i Şot'o bult'un k'os'bi. İçoğoy eçeri toyexlu payurxo qaypi Şot'o q'ızıl, ladan saal mirrat'un tadi.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Üşe nep'en isə İrodi t'ǒğǒl nu qaybaksuni tapşuruğat'un haq'i, şot'o görəl içoğoy oç̌ala qaybakat'an fırıpi q'erəz yaq'ent'un taśi.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Müdrik amdarxo yaq'a baft'it'uxun oşa Q'ončuğoy sa angel İosifa nep'e boş ak'eśi pine: «Hayza, Körpə q'a İz Nana ext'a Misirə t'it'a. Zu va uk'ala vədinəl śirik'al t'et'iya manda, şot'o görə ki, İroden Körpə qə̌věśi bə̌ğə̌bi bespsune çuresa».
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Metərluğen, İosif hayzeri hat'e üşe Körpə q'a İz Nana ext'i Misirəne taśi.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 İrod biyaminal t'et'iyane mandi. Mo Q'ončuğonxavareçala pest'i əyit bex p'ap'seynak'e baki:
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 İroden müdrik amdarxoy içu axmaği gala laxsuna q'amişakat'an gelene əcuğləyinşaki. Əmirbi Bet'lexema q'a iz hərrəmine bakala bito p'ə̌ saal p'ə̌ yəşəxun oq'a bakala körpə ğar əyloğo besp'esedi. Körpəy yəşə müdrik amdarxon içu pi vədinə görəne hesabbey.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Metərluğen, Yeremiya xavareçalen pi me əyit bexe p'ap'i:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 "Mone, Rama şəhərexun sa səse c'eysa,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 İrod p'urit'uxun oşa, İosifa Misirə Q'ončuğoy angele nep'e boş ak'eśi.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Şot'in pine: «Hayza, Körpə q'a İz Nana ext'a İsrail ölkinə qaybaka, şot'aynak' ki, Körpəy elmoğo haq'sun çureğalorox p'uret'un».
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 İosifal hayzeri Körpə q'a İz Nana ext'i İsrail ölkinəne yaq'a baft'i.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Ama Arxelani iz bava İrodi gala İudeyin padçağ baksuna ibakat'an t'iya taysuna q'ǐnebi. Nep'e boş içu ayan bakit'uxun oşal Galileya oç̌alane taśi.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Hariyal Nazaret' uk'ala şəhəre areśi. Mo xavareçalxon pi "Şot'o Nazaret'lu ukalt'un" əyit bex p'ap'seynak'e baki.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.