Mateus 2
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 İsus İudeyin Bet'lexem şəhəre padçağ İrodi döörəst'ane nanaxun baki. Şo nanaxun bakit'uxun oşa běğ c'eğala tərəfəxun bakala müdrik amdarxo Yerusalima hari
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 xavart'un haq'i: «İudeyxoy təzə nanaxun baki gələcəyin padçağ maya? Běğ c'eğala tərəf Şot'ay nanaxun baksuna avabakest'ala muč'uli c'eysuna ak'i Şot'o bul k'os'bsayan hare».
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Padçağ İroden mot'o ibakat'an içal, Yerusalima yəşəyinşaloroxal bito narahatt'unbaki.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 İroden bito samci běyinšxo saal k'anun zombalxo girbi şot'oğoxun Xrist'osi maya nanaxun baksunane xavar haq'i.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Şot'oğonal "İudeyin Bet'lexem şəhəre" pit'un, şot'o görə ki, xavareçali piyorox metəre śameśe:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 «Ay İudeyin oç̌ala bakala Bet'lexem,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 T'e vədə İroden müdrik amdarxo c'əp'k'in k'alpi şot'oğoxun muč'ulin ak'eśi dəgig vaxt'ane zombaki.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 "Takinan əylə yönbəri qə̌věkinan, bə̌ğə̌bala k'inək' za xavar tadanan, zuval taśi Şot'o bul k'os'boz" pi, şot'oğo Bet'lexemane yaq'abi.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Metərluğen, şot'oğon padçaği pit'oğo bitova ǔmǔxlaxi yaq'at'un baft'i. İçoğoy běğ c'eğala tərəf ak'i muč'ulinenal şot'oğo yaq' ak'est'ane burqi. Muč'uli taśi düz Körpə bakala gane loxol çurepi.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Şot'oğon muč'ulin çurpsuna ak'i lap gelet'un mǔqbaki.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 K'oya baśi Körpə İz Nana Mariyaxun sagala at'unk'i, k'ə̌k'ə̌p'i loxol çökt'i Şot'o bult'un k'os'bi. İçoğoy eçeri toyexlu payurxo qaypi Şot'o q'ızıl, ladan saal mirrat'un tadi.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Üşe nep'en isə İrodi t'ǒğǒl nu qaybaksuni tapşuruğat'un haq'i, şot'o görəl içoğoy oç̌ala qaybakat'an fırıpi q'erəz yaq'ent'un taśi.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Müdrik amdarxo yaq'a baft'it'uxun oşa Q'ončuğoy sa angel İosifa nep'e boş ak'eśi pine: «Hayza, Körpə q'a İz Nana ext'a Misirə t'it'a. Zu va uk'ala vədinəl śirik'al t'et'iya manda, şot'o görə ki, İroden Körpə qə̌věśi bə̌ğə̌bi bespsune çuresa».
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Metərluğen, İosif hayzeri hat'e üşe Körpə q'a İz Nana ext'i Misirəne taśi.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 İrod biyaminal t'et'iyane mandi. Mo Q'ončuğonxavareçala pest'i əyit bex p'ap'seynak'e baki:
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 İroden müdrik amdarxoy içu axmaği gala laxsuna q'amişakat'an gelene əcuğləyinşaki. Əmirbi Bet'lexema q'a iz hərrəmine bakala bito p'ə̌ saal p'ə̌ yəşəxun oq'a bakala körpə ğar əyloğo besp'esedi. Körpəy yəşə müdrik amdarxon içu pi vədinə görəne hesabbey.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Metərluğen, Yeremiya xavareçalen pi me əyit bexe p'ap'i:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 "Mone, Rama şəhərexun sa səse c'eysa,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 İrod p'urit'uxun oşa, İosifa Misirə Q'ončuğoy angele nep'e boş ak'eśi.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Şot'in pine: «Hayza, Körpə q'a İz Nana ext'a İsrail ölkinə qaybaka, şot'aynak' ki, Körpəy elmoğo haq'sun çureğalorox p'uret'un».
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 İosifal hayzeri Körpə q'a İz Nana ext'i İsrail ölkinəne yaq'a baft'i.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ama Arxelani iz bava İrodi gala İudeyin padçağ baksuna ibakat'an t'iya taysuna q'ǐnebi. Nep'e boş içu ayan bakit'uxun oşal Galileya oç̌alane taśi.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Hariyal Nazaret' uk'ala şəhəre areśi. Mo xavareçalxon pi "Şot'o Nazaret'lu ukalt'un" əyit bex p'ap'seynak'e baki.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.