Mateus 2

Udi Bible (UDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 İsus İudeyin Bet'lexem şəhəre padçağ İrodi döörəst'ane nanaxun baki. Şo nanaxun bakit'uxun oşa běğ c'eğala tərəfəxun bakala müdrik amdarxo Yerusalima hari
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 xavart'un haq'i: «İudeyxoy təzə nanaxun baki gələcəyin padçağ maya? Běğ c'eğala tərəf Şot'ay nanaxun baksuna avabakest'ala muč'uli c'eysuna ak'i Şot'o bul k'os'bsayan hare».
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Padçağ İroden mot'o ibakat'an içal, Yerusalima yəşəyinşaloroxal bito narahatt'unbaki.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 İroden bito samci běyinšxo saal k'anun zombalxo girbi şot'oğoxun Xrist'osi maya nanaxun baksunane xavar haq'i.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Şot'oğonal "İudeyin Bet'lexem şəhəre" pit'un, şot'o görə ki, xavareçali piyorox metəre śameśe:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 «Ay İudeyin oç̌ala bakala Bet'lexem,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 T'e vədə İroden müdrik amdarxo c'əp'k'in k'alpi şot'oğoxun muč'ulin ak'eśi dəgig vaxt'ane zombaki.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 "Takinan əylə yönbəri qə̌věkinan, bə̌ğə̌bala k'inək' za xavar tadanan, zuval taśi Şot'o bul k'os'boz" pi, şot'oğo Bet'lexemane yaq'abi.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Metərluğen, şot'oğon padçaği pit'oğo bitova ǔmǔxlaxi yaq'at'un baft'i. İçoğoy běğ c'eğala tərəf ak'i muč'ulinenal şot'oğo yaq' ak'est'ane burqi. Muč'uli taśi düz Körpə bakala gane loxol çurepi.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Şot'oğon muč'ulin çurpsuna ak'i lap gelet'un mǔqbaki.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 K'oya baśi Körpə İz Nana Mariyaxun sagala at'unk'i, k'ə̌k'ə̌p'i loxol çökt'i Şot'o bult'un k'os'bi. İçoğoy eçeri toyexlu payurxo qaypi Şot'o q'ızıl, ladan saal mirrat'un tadi.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Üşe nep'en isə İrodi t'ǒğǒl nu qaybaksuni tapşuruğat'un haq'i, şot'o görəl içoğoy oç̌ala qaybakat'an fırıpi q'erəz yaq'ent'un taśi.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Müdrik amdarxo yaq'a baft'it'uxun oşa Q'ončuğoy sa angel İosifa nep'e boş ak'eśi pine: «Hayza, Körpə q'a İz Nana ext'a Misirə t'it'a. Zu va uk'ala vədinəl śirik'al t'et'iya manda, şot'o görə ki, İroden Körpə qə̌věśi bə̌ğə̌bi bespsune çuresa».
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Metərluğen, İosif hayzeri hat'e üşe Körpə q'a İz Nana ext'i Misirəne taśi.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 İrod biyaminal t'et'iyane mandi. Mo Q'ončuğonxavareçala pest'i əyit bex p'ap'seynak'e baki:
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 İroden müdrik amdarxoy içu axmaği gala laxsuna q'amişakat'an gelene əcuğləyinşaki. Əmirbi Bet'lexema q'a iz hərrəmine bakala bito p'ə̌ saal p'ə̌ yəşəxun oq'a bakala körpə ğar əyloğo besp'esedi. Körpəy yəşə müdrik amdarxon içu pi vədinə görəne hesabbey.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Metərluğen, Yeremiya xavareçalen pi me əyit bexe p'ap'i:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 "Mone, Rama şəhərexun sa səse c'eysa,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 İrod p'urit'uxun oşa, İosifa Misirə Q'ončuğoy angele nep'e boş ak'eśi.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Şot'in pine: «Hayza, Körpə q'a İz Nana ext'a İsrail ölkinə qaybaka, şot'aynak' ki, Körpəy elmoğo haq'sun çureğalorox p'uret'un».
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 İosifal hayzeri Körpə q'a İz Nana ext'i İsrail ölkinəne yaq'a baft'i.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ama Arxelani iz bava İrodi gala İudeyin padçağ baksuna ibakat'an t'iya taysuna q'ǐnebi. Nep'e boş içu ayan bakit'uxun oşal Galileya oç̌alane taśi.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Hariyal Nazaret' uk'ala şəhəre areśi. Mo xavareçalxon pi "Şot'o Nazaret'lu ukalt'un" əyit bex p'ap'seynak'e baki.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.