Mateus 28

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Şamat' ği c'ovakit'uxun oşa, şamat'i samci ğine savaxt'an işiğ bitat'an Magdallu Mariya saal t'iyə̌mi Mariya gərəmzoğo běğsat'un taśi.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Bürdən ost'aar sa oç̌al galpsune baki, şot'o görə ki, Q'ončuğoy sa angel göynuxun śiri mağarin ǰěna sa tərəf t'ık'ırdi iz loxol areśi.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Şot'ay ç̌oyen s'ə̌q'en işiğ sakala k'inək' işiğe saksay, iz paltar isə ı̌ǰ k'inək' mas'iney.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Q'aroolçiğo t'ut'iltinene haq'i, q'aribaki mant'undi.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Angelen isə çupuxxo pine: «Ma q'ǐbanan! Avazu, xaçe loxol t'ə̌q't'i İsusanan qə̌věsa.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Şo memiya butene, İz pi k'inək'əl baneki, Şo běyinbakene! Ekinan, Şot'o laxi ganu běğanan.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 İsə usum takinan Şot'ay şagirdxo upanan ki, Şo běyinbakene. Galileyina taśi t'iya ef yaq'ane běğsa. Şot'o t'et'iya ak'alnan. Bezi və̌x pit'oğo eyexun ma c'evk'anan».
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Çupuxxo q'ı̌yen haq'iyal bakayin, sa tərəfəxun gele mǔqt'uniy. Hat'e saad mağarinaxun c'eri t'ist'un me xavara Şot'ay şagirdxo p'ap'espseynak't'un taśi.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Bürdən İsus İç şot'oğoy běše c'eri. Şot'in "xeyirq'anbaki" pine. Çupuxxon ı̌šalayinşaki İsusi turin oq'a biti Şot'o bult'un k'os'bi.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 İsusen şot'oğo pine: «Ma q'ǐbanan! Takinan Bez viçimoğo upanan ki, Galileyinaq'at'un hari. Za t'et'iya ak'alt'un».
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Çupux hələ p'ap'inut sa hema q'aroolçinen şəhəre taśi bito me baki əşurxo samci běyinšxo exlətt'unbi.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Şot'oğonal ağsaq'q'alxoxun sagala gireśi maslaatbit'uxun oşa əsk'ərxo gele təngə tadi pit'un:
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 «Unank'on ki, Şot'ay şagirdxon yan üşe bask'i vədine hari İz meyida başq'et'un.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Exlət taśi lap başçinal p'ap'ayin, q'ı̌mabanan, yan şot'oval beşi həysə pit'oğo vědalyan, bəlinə baft'alatenan».
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Metərluğen, əsk'ərxon tənginə ext'i içoğo pi k'inək' bit'un. İudeyxoy araneyal ğeyin ğinal śirik' me əfçinə věbakaloroxe bu.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Sas's'e şagird isə Galileyina, İsusen şot'oğo pi buruğone taśi.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 T'iya İsusa ak'i Şot'o bult'un k'os'bi. Bəziyorox isə hələ şüpələyinşt'unbaksay.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 T'e vədə İsus ı̌šalayinşaki şot'oğo pine: «Göynulal, oç̌ali ç̌oyelal bito ext'iyər Zane tadeśe.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 İsə takinan, bito millətxo Za çalxest'i Bez şagirdxo banan; şot'oğo Bavay, Ğare saal Ǐvel Urufi s'iyen k'unuk'banan.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Zu və̌x tapşurbi hər şeya bex p'ap'espsuna şot'oğoval zombanan. Ef eyexun ma c'evk'anan, Zu me dööri axıral śirik' hər ği və̌xunzu».
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.