Mateus 27
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Kəybakat'an bütüm samci běyinšxo q'a azuk'i ağsaq'q'alxo sagala girt'unśi ki, İsusa bespsuni q'ərar c'evk'at'un.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 İsusi kulmoğo ğaç̌p'i Rimen təyinbi kalaluğbal P'ilat'i t'ǒğǒlt'un eçeri, şot'o görə ki, axırınci q'ərara şot'in tadalaney.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 İsusa toydi İudan isə Şot'aynak' bisuni q'ərar c'evksuni barada ibakat'an pěšmane baki. Şot'in iz haq'i otuz gümüş tənginə qaydi samci běyinšxo q'a ağsaq'q'alxo tadi
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 pine: «Taxsırsuz amdara toydi günaxez əşpest'i zu». Şot'oğon isə coğabt'un tadi: «Mot'oxun yax hik'ə? Ko vi əşe».
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 İudan gümüş təngöğo xrama boseri t'et'iin c'ere, taśiyal içu suruk'ebi.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Samci běyinšxon gümüş təngöğo ext'i pit'un: «P'i śipseynak' tadeśi təngəne mo, xrame xəzininə laxes tene bakon mot'oğo».
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 İçoğoy arane maslaatbiyal taśi t'e tənginen israillu nu bakalt'oğoy puriğo oç̌alaxbseynak' q'ə̌lik' düzbali q'oriğat'un haq'i.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Şot'o görət'un t'e q'oruğa ğeyin ğinal śirik' «P'iye Q'oruğ» nex.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Metərluğen, Yeremiya xavareçalen pi me əyitmux hari bexe p'ap'i:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Q'ončuğon bürüşi k'inək'al bit'un.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 İsus Rimen təyinbi kalaluğbali běš çurpeney. Şot'in İsusaxun xavare haq'i: «İudeyluğoy padçağ hunnu?» İsusen coğabe tadi: «Hunen metər nex».
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ama samci běyinšxon q'a ağsaq'q'alxon Şot'o taxsırkər c'evksa burqat'an İsusen şot'oğo hik'k'al tene pi.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 T'e vədə P'ilat'en Şot'o pine: «İtenbaksa? Běğa va taxsırkər c'evkseynak' heq'ədər əyitmuxt'un nex!»
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ama İsusen qaybaki sa əyit tene pi. P'ilat' mot'o gele məət't'əle mandi.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Metər sa ədəte buy, hər C'ovaksuni axsibayast'a Rimen təyinbi kalaluğbalen biq'eśit'oğoxun sunt'u tərebsay, amdarxon şu uk'ayt'un şot'o.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 T'e ğimxost'al İsus Barabba k'inək' çalxeśi sa biq'eśiyone buy.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Metərluğen, amdarxo sagala gireśi vədine P'ilat'en şot'oğoxun xavare haq'i: «Və̌ynak' mat'u tərbaz? Barabba yoxsa Xrist'os uk'ala İsusa?»
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 P'ilat'en avaney ki, şot'oğon içoğoy paxılluğaxunt'un İsusa iz běš c'evk'ey.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 P'ilat' divanbali taxt'a arśi vədine iz çuğonal içeynak' metər sa xavare yaq'abi: "T'e düzgün amdaraxun vi əş maq'an baki. Ğe bez nep'ane baśe Şo, mot'in za gele narahatebsa."
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ama samci běyinšxon q'a ağsaq'q'alxon amdarxo galt'unst'ay ki, şot'oğon P'ilat'axun Barabba tərbsuna, İsusi isə bisunaq'at'un çureśi.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 P'ilat'en amdarxoxun xavare haq'i: «İsə me p'rannat'uxun mat'u tərbaz və̌ynak'?» Şot'oğonal "Barabba" pit'un.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 P'ilat'en "p'oy Xrist'os uk'ala İsusa k'ə baz?" pine. Bitot'inal sa səsen "xaçe loxol t'ə̌q't'anan!" pit'un.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 P'ilat'en saal xavare haq'i: «Axıri Kot'in k'ə pisluğe be?» Şot'oğon isə "xaçe loxol t'ə̌q't'anan!" uk'a samalal ost'aart'un haraypi.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 P'ilat'en iz kiyexun hik'k'al nu ayesuna, amdarxoy samalal gərgürbaksuna ak'at'an, xe ext'i bitot'ay piin běš iz kula os'k'i metəre pi: «Me amdari p'iya śipsun bez taxsır tene. Barta mo ef ozaneq'an mandi».
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Amdarxonal bitot'in "bakeq'an, barta şot'ay bari p'i beşi q'a beşi əyloğoy ozaneq'an śameśi" pit'un.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 T'e vədə P'ilat'en şot'oğoynak' Barabba tərebi, İsusa isə əmirebi ki süft'ə tatarlayinşi oşal xaçaq'at'un t'ə̌q't'i.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Əskərxonal İsusa biq'i Rimen təyinbi kalaluğbal arśala sarayi məəlnet'un taşeri. Dirist' sa dəstə əskərxone Şot'ay bel gireśi.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Şot'o çup'lağbi č'oč'a irəngen xələtt'un lapest'i.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 İz bel śaśaxun düzbi sa tac laxi, İz yön kiyelal sa gěšt'un tadi. Oşa burt'unqi Şot'ay běš çökt'i "iudeyxoy padçağ dirist'q'an baki!" pi lağa haq'sa.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Əskərxon Şot'ay ç̌oyelt'un ç̌uney, gěša ext'i İz belt'un duğsay.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Şot'ay loxol boşşamin axšumpit'uxun oşa, xələtə İz loxolxun c'eq'i İz paltara lapest'i xaçe loxol t'ə̌q'st'at'un taşeri.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Şorox t'et'iin c'eğat'an içoğoy běš K'ireninaxun bakala Simon uk'ala sa amdare c'eri, əsk'ərxonal şot'o İsusi xaça taşt'unat'un məcburbi.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Şorox hari K'olgot'a, yəni "Kəllin ga" uk'ala gala p'ap'at'an
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Şot'o ǔğseynak' iz boş öd gərbi fit'un tadi. İsusen şot'o İz ǰomo duği běğit'uxun oşa ǔğsun tene çureśi.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Əsk'ərxon Şot'o xaçe loxol t'ə̌q't'undi, İz paltaral çöp bosi içoğoy arane cöyt'unbi.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Oşa arśi Şot'ay q'aroola zapsat'un burqi.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 İz best'a sa daxt'ak'al t'ə̌q't'et'uniy, me daxt'ak'i loxol Şot'o het'u görə t'əq'st'una ak'est'ala śame buy: iudeyxoy Padçağ İsus mone.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 İsusaxun cöy miya q'erəz p'ə̌ tanal xaçe loxol t'ə̌q't'et'uniy. Morox ölkinə gərgürçiliğ saksuni loxol biq'eśiyoroxey. Şot'oğoy soğo İsusi yön tərəf, t'e soğo isə tərs tərəfey.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 T'et'iin c'ovakalt'oğon bitot'in içoğoy bulat'un ǰı̌k'ey, lağa haq'sun next'uniy:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 «Ay xrama śarpi xib ğiin biq'alo! P'oy Buxačuğoy Ğarnuy? İsə çark'est'a va, śiki k'e xaçaxun oq'a!»
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Samci běyinšxonal k'anun zombalxoxun q'a ağsaq'q'alxoxun sagala İsusa lağat'un haq'say:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «Me İsraili padçağa běğanan! T'iyə̌mint'oğone çark'est'ay, içu çark'est'ale buq'on! Śiki k'e xaçe loxolxun, yanal va věbaken!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Buxačuğo ten umudbaksay? İsə barta Buxačuğon va çuresasa hari çark'est'eq'an. Ten nexey "zu Buxačuğoy Ğarzu"?»
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Hame əyitmoğo İsusaxun sagala xaçe loxol t'ə̌q't'eśit'oğonal next'uniy.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ǔqǔmci saadaxun vuyumci saadal śirik' dirist' oç̌ali ç̌oyel bayinq'luğe baki.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Vuyumci saada ı̌ša İsusen ost'aar haraypi pine:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 T'et'iya çurpit'oğoy bəzit'oğon mot'o ibakat'an pit'un: «Me amdaren İlyane k'ale».
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 İçoğoy aranexun sunt'in hat'e saad t'it'eri sa bisi eçeri şot'o fine oq'oyi boşe pušp'i, oşa şot'o sa q'arğuni bel c'ovakest'i İsusane tadi ki, ǔğěq'an.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 T'iyə̌mit'oğon isə pit'un: «Ma galda, barta běyn İlyan hari çark'esest'a kot'o».
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 İsusen p'urum ost'aar haraypi oşa elmuxe tadi.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 T'e vədine xrami ən ı̌vel gane běš bakala pərdə alaxun oq'a zığebaki. Oç̌ale galpi, q'ayoxe qǐbaki.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Meyid laxseynak' bakala mağaroy ǰomone qayeśi, me dünyəne düzgün yaq'en taśit'oğoy geloval běyinebaki.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Şorox mağaroğoxun c'eri, İsus běyinbakit'uxun oşal ǐvel şəhəre - yəni Yerusalimat'un taśi, amdarxoy gelet'inal şot'oğo anek'i.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 İsusi q'aroola zap'k'ala baç̌tani kalat'in q'a içuxun t'iya bakala əsk'ərxon oç̌al galpsuna saal bito me əşurxo ak'at'an şot'oğo q'ı̌yene haq'i. Şot'oğon pit'un: «Me Amdar həgigiyal Buxačuğoy Ğarey».
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 T'et'iya ə̌xiləxun çurpi běğala çupuxal buney. Morox İsus Galileyinaxun eğat'an İz bač'anexun Şot'o q'ulluğbseynak' hari çupuxey.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Magdallu Mariya, İak'ovi q'a İosifi nana Mariya saal Zavday ğarmoğoy nanal şot'oğoy boşey.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Biyəbakat'an Arimat'eyinaxun İosif uk'ala sa amdare hari. Şoval İsusi bač'anexun tağalt'oğoxuney.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Me İosifen P'ilat'i t'ǒğǒl taśi İsusi meyidəne çureśi. P'ilat'enal əmirebi ki, meyidə şot'o tadeq'at'un.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 İosifen meyidə ext'i təmiz sa kətan parçina bəc'ürepi,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 oşal taşeri q'ayin boş meyid laxseynak' kašeśi iz təzə mağarinane laxi. Mağarin ǰomo sa kala ǰě t'ık'ırdiyal taneśi.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Magdallu Mariya q'a t'iyə̌mi Mariya isə hələ mağarin běš arśet'uniy.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Əyc'indəri - yəni Həzirluği ğine oşin ği - samci běyinšxon q'a fariseyxon P'ilat'i t'ǒğǒl hari
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 pit'un: «Ağa, beş eyexe ki, t'e əfçiduğalen hələ dirist' bakat'an "xib ği oşa běyinbakoz" pene.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Əmirba mağarina samaninal śirik' qorişeq'at'un, tene İz şagirdxon hari Şot'ay meyidə başq'alt'un, oşal amdarxo uk'alt'un ki "Şo p'uri ganuxun běyinbakene". Oşa süft'in əfçi mot'ay t'ǒğǒl hik'k'al bakale».
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 P'ilat'en şot'oğo pine: «Ext'anan, və̌x sa dəst'ə q'aroolçiz tast'a, takinan ef avabakala k'inək' mağarina q'orişanan».
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Şot'oğonal taśi mağarin ǰěna peçatlayinşi, iz běšal sa dəst'ə q'aroolçina çurdest'undi.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.