Mateus 27

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kəybakat'an bütüm samci běyinšxo q'a azuk'i ağsaq'q'alxo sagala girt'unśi ki, İsusa bespsuni q'ərar c'evk'at'un.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 İsusi kulmoğo ğaç̌p'i Rimen təyinbi kalaluğbal P'ilat'i t'ǒğǒlt'un eçeri, şot'o görə ki, axırınci q'ərara şot'in tadalaney.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 İsusa toydi İudan isə Şot'aynak' bisuni q'ərar c'evksuni barada ibakat'an pěšmane baki. Şot'in iz haq'i otuz gümüş tənginə qaydi samci běyinšxo q'a ağsaq'q'alxo tadi
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 pine: «Taxsırsuz amdara toydi günaxez əşpest'i zu». Şot'oğon isə coğabt'un tadi: «Mot'oxun yax hik'ə? Ko vi əşe».
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 İudan gümüş təngöğo xrama boseri t'et'iin c'ere, taśiyal içu suruk'ebi.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Samci běyinšxon gümüş təngöğo ext'i pit'un: «P'i śipseynak' tadeśi təngəne mo, xrame xəzininə laxes tene bakon mot'oğo».
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 İçoğoy arane maslaatbiyal taśi t'e tənginen israillu nu bakalt'oğoy puriğo oç̌alaxbseynak' q'ə̌lik' düzbali q'oriğat'un haq'i.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Şot'o görət'un t'e q'oruğa ğeyin ğinal śirik' «P'iye Q'oruğ» nex.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Metərluğen, Yeremiya xavareçalen pi me əyitmux hari bexe p'ap'i:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Q'ončuğon bürüşi k'inək'al bit'un.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 İsus Rimen təyinbi kalaluğbali běš çurpeney. Şot'in İsusaxun xavare haq'i: «İudeyluğoy padçağ hunnu?» İsusen coğabe tadi: «Hunen metər nex».
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ama samci běyinšxon q'a ağsaq'q'alxon Şot'o taxsırkər c'evksa burqat'an İsusen şot'oğo hik'k'al tene pi.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 T'e vədə P'ilat'en Şot'o pine: «İtenbaksa? Běğa va taxsırkər c'evkseynak' heq'ədər əyitmuxt'un nex!»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ama İsusen qaybaki sa əyit tene pi. P'ilat' mot'o gele məət't'əle mandi.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Metər sa ədəte buy, hər C'ovaksuni axsibayast'a Rimen təyinbi kalaluğbalen biq'eśit'oğoxun sunt'u tərebsay, amdarxon şu uk'ayt'un şot'o.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 T'e ğimxost'al İsus Barabba k'inək' çalxeśi sa biq'eśiyone buy.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Metərluğen, amdarxo sagala gireśi vədine P'ilat'en şot'oğoxun xavare haq'i: «Və̌ynak' mat'u tərbaz? Barabba yoxsa Xrist'os uk'ala İsusa?»
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 P'ilat'en avaney ki, şot'oğon içoğoy paxılluğaxunt'un İsusa iz běš c'evk'ey.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 P'ilat' divanbali taxt'a arśi vədine iz çuğonal içeynak' metər sa xavare yaq'abi: "T'e düzgün amdaraxun vi əş maq'an baki. Ğe bez nep'ane baśe Şo, mot'in za gele narahatebsa."
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ama samci běyinšxon q'a ağsaq'q'alxon amdarxo galt'unst'ay ki, şot'oğon P'ilat'axun Barabba tərbsuna, İsusi isə bisunaq'at'un çureśi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 P'ilat'en amdarxoxun xavare haq'i: «İsə me p'rannat'uxun mat'u tərbaz və̌ynak'?» Şot'oğonal "Barabba" pit'un.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 P'ilat'en "p'oy Xrist'os uk'ala İsusa k'ə baz?" pine. Bitot'inal sa səsen "xaçe loxol t'ə̌q't'anan!" pit'un.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 P'ilat'en saal xavare haq'i: «Axıri Kot'in k'ə pisluğe be?» Şot'oğon isə "xaçe loxol t'ə̌q't'anan!" uk'a samalal ost'aart'un haraypi.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 P'ilat'en iz kiyexun hik'k'al nu ayesuna, amdarxoy samalal gərgürbaksuna ak'at'an, xe ext'i bitot'ay piin běš iz kula os'k'i metəre pi: «Me amdari p'iya śipsun bez taxsır tene. Barta mo ef ozaneq'an mandi».
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Amdarxonal bitot'in "bakeq'an, barta şot'ay bari p'i beşi q'a beşi əyloğoy ozaneq'an śameśi" pit'un.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 T'e vədə P'ilat'en şot'oğoynak' Barabba tərebi, İsusa isə əmirebi ki süft'ə tatarlayinşi oşal xaçaq'at'un t'ə̌q't'i.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Əskərxonal İsusa biq'i Rimen təyinbi kalaluğbal arśala sarayi məəlnet'un taşeri. Dirist' sa dəstə əskərxone Şot'ay bel gireśi.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Şot'o çup'lağbi č'oč'a irəngen xələtt'un lapest'i.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 İz bel śaśaxun düzbi sa tac laxi, İz yön kiyelal sa gěšt'un tadi. Oşa burt'unqi Şot'ay běš çökt'i "iudeyxoy padçağ dirist'q'an baki!" pi lağa haq'sa.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Əskərxon Şot'ay ç̌oyelt'un ç̌uney, gěša ext'i İz belt'un duğsay.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Şot'ay loxol boşşamin axšumpit'uxun oşa, xələtə İz loxolxun c'eq'i İz paltara lapest'i xaçe loxol t'ə̌q'st'at'un taşeri.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Şorox t'et'iin c'eğat'an içoğoy běš K'ireninaxun bakala Simon uk'ala sa amdare c'eri, əsk'ərxonal şot'o İsusi xaça taşt'unat'un məcburbi.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Şorox hari K'olgot'a, yəni "Kəllin ga" uk'ala gala p'ap'at'an
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Şot'o ǔğseynak' iz boş öd gərbi fit'un tadi. İsusen şot'o İz ǰomo duği běğit'uxun oşa ǔğsun tene çureśi.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Əsk'ərxon Şot'o xaçe loxol t'ə̌q't'undi, İz paltaral çöp bosi içoğoy arane cöyt'unbi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Oşa arśi Şot'ay q'aroola zapsat'un burqi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 İz best'a sa daxt'ak'al t'ə̌q't'et'uniy, me daxt'ak'i loxol Şot'o het'u görə t'əq'st'una ak'est'ala śame buy: iudeyxoy Padçağ İsus mone.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 İsusaxun cöy miya q'erəz p'ə̌ tanal xaçe loxol t'ə̌q't'et'uniy. Morox ölkinə gərgürçiliğ saksuni loxol biq'eśiyoroxey. Şot'oğoy soğo İsusi yön tərəf, t'e soğo isə tərs tərəfey.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 T'et'iin c'ovakalt'oğon bitot'in içoğoy bulat'un ǰı̌k'ey, lağa haq'sun next'uniy:
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 «Ay xrama śarpi xib ğiin biq'alo! P'oy Buxačuğoy Ğarnuy? İsə çark'est'a va, śiki k'e xaçaxun oq'a!»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Samci běyinšxonal k'anun zombalxoxun q'a ağsaq'q'alxoxun sagala İsusa lağat'un haq'say:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «Me İsraili padçağa běğanan! T'iyə̌mint'oğone çark'est'ay, içu çark'est'ale buq'on! Śiki k'e xaçe loxolxun, yanal va věbaken!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Buxačuğo ten umudbaksay? İsə barta Buxačuğon va çuresasa hari çark'est'eq'an. Ten nexey "zu Buxačuğoy Ğarzu"?»
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Hame əyitmoğo İsusaxun sagala xaçe loxol t'ə̌q't'eśit'oğonal next'uniy.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ǔqǔmci saadaxun vuyumci saadal śirik' dirist' oç̌ali ç̌oyel bayinq'luğe baki.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Vuyumci saada ı̌ša İsusen ost'aar haraypi pine:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 T'et'iya çurpit'oğoy bəzit'oğon mot'o ibakat'an pit'un: «Me amdaren İlyane k'ale».
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 İçoğoy aranexun sunt'in hat'e saad t'it'eri sa bisi eçeri şot'o fine oq'oyi boşe pušp'i, oşa şot'o sa q'arğuni bel c'ovakest'i İsusane tadi ki, ǔğěq'an.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 T'iyə̌mit'oğon isə pit'un: «Ma galda, barta běyn İlyan hari çark'esest'a kot'o».
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 İsusen p'urum ost'aar haraypi oşa elmuxe tadi.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 T'e vədine xrami ən ı̌vel gane běš bakala pərdə alaxun oq'a zığebaki. Oç̌ale galpi, q'ayoxe qǐbaki.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Meyid laxseynak' bakala mağaroy ǰomone qayeśi, me dünyəne düzgün yaq'en taśit'oğoy geloval běyinebaki.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Şorox mağaroğoxun c'eri, İsus běyinbakit'uxun oşal ǐvel şəhəre - yəni Yerusalimat'un taśi, amdarxoy gelet'inal şot'oğo anek'i.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 İsusi q'aroola zap'k'ala baç̌tani kalat'in q'a içuxun t'iya bakala əsk'ərxon oç̌al galpsuna saal bito me əşurxo ak'at'an şot'oğo q'ı̌yene haq'i. Şot'oğon pit'un: «Me Amdar həgigiyal Buxačuğoy Ğarey».
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 T'et'iya ə̌xiləxun çurpi běğala çupuxal buney. Morox İsus Galileyinaxun eğat'an İz bač'anexun Şot'o q'ulluğbseynak' hari çupuxey.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Magdallu Mariya, İak'ovi q'a İosifi nana Mariya saal Zavday ğarmoğoy nanal şot'oğoy boşey.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Biyəbakat'an Arimat'eyinaxun İosif uk'ala sa amdare hari. Şoval İsusi bač'anexun tağalt'oğoxuney.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Me İosifen P'ilat'i t'ǒğǒl taśi İsusi meyidəne çureśi. P'ilat'enal əmirebi ki, meyidə şot'o tadeq'at'un.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 İosifen meyidə ext'i təmiz sa kətan parçina bəc'ürepi,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 oşal taşeri q'ayin boş meyid laxseynak' kašeśi iz təzə mağarinane laxi. Mağarin ǰomo sa kala ǰě t'ık'ırdiyal taneśi.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Magdallu Mariya q'a t'iyə̌mi Mariya isə hələ mağarin běš arśet'uniy.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Əyc'indəri - yəni Həzirluği ğine oşin ği - samci běyinšxon q'a fariseyxon P'ilat'i t'ǒğǒl hari
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 pit'un: «Ağa, beş eyexe ki, t'e əfçiduğalen hələ dirist' bakat'an "xib ği oşa běyinbakoz" pene.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Əmirba mağarina samaninal śirik' qorişeq'at'un, tene İz şagirdxon hari Şot'ay meyidə başq'alt'un, oşal amdarxo uk'alt'un ki "Şo p'uri ganuxun běyinbakene". Oşa süft'in əfçi mot'ay t'ǒğǒl hik'k'al bakale».
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 P'ilat'en şot'oğo pine: «Ext'anan, və̌x sa dəst'ə q'aroolçiz tast'a, takinan ef avabakala k'inək' mağarina q'orişanan».
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Şot'oğonal taśi mağarin ǰěna peçatlayinşi, iz běšal sa dəst'ə q'aroolçina çurdest'undi.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.