Mateus 27
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Kəybakat'an bütüm samci běyinšxo q'a azuk'i ağsaq'q'alxo sagala girt'unśi ki, İsusa bespsuni q'ərar c'evk'at'un.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 İsusi kulmoğo ğaç̌p'i Rimen təyinbi kalaluğbal P'ilat'i t'ǒğǒlt'un eçeri, şot'o görə ki, axırınci q'ərara şot'in tadalaney.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 İsusa toydi İudan isə Şot'aynak' bisuni q'ərar c'evksuni barada ibakat'an pěšmane baki. Şot'in iz haq'i otuz gümüş tənginə qaydi samci běyinšxo q'a ağsaq'q'alxo tadi
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 pine: «Taxsırsuz amdara toydi günaxez əşpest'i zu». Şot'oğon isə coğabt'un tadi: «Mot'oxun yax hik'ə? Ko vi əşe».
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 İudan gümüş təngöğo xrama boseri t'et'iin c'ere, taśiyal içu suruk'ebi.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Samci běyinšxon gümüş təngöğo ext'i pit'un: «P'i śipseynak' tadeśi təngəne mo, xrame xəzininə laxes tene bakon mot'oğo».
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 İçoğoy arane maslaatbiyal taśi t'e tənginen israillu nu bakalt'oğoy puriğo oç̌alaxbseynak' q'ə̌lik' düzbali q'oriğat'un haq'i.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Şot'o görət'un t'e q'oruğa ğeyin ğinal śirik' «P'iye Q'oruğ» nex.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Metərluğen, Yeremiya xavareçalen pi me əyitmux hari bexe p'ap'i:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Q'ončuğon bürüşi k'inək'al bit'un.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 İsus Rimen təyinbi kalaluğbali běš çurpeney. Şot'in İsusaxun xavare haq'i: «İudeyluğoy padçağ hunnu?» İsusen coğabe tadi: «Hunen metər nex».
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ama samci běyinšxon q'a ağsaq'q'alxon Şot'o taxsırkər c'evksa burqat'an İsusen şot'oğo hik'k'al tene pi.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 T'e vədə P'ilat'en Şot'o pine: «İtenbaksa? Běğa va taxsırkər c'evkseynak' heq'ədər əyitmuxt'un nex!»
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ama İsusen qaybaki sa əyit tene pi. P'ilat' mot'o gele məət't'əle mandi.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Metər sa ədəte buy, hər C'ovaksuni axsibayast'a Rimen təyinbi kalaluğbalen biq'eśit'oğoxun sunt'u tərebsay, amdarxon şu uk'ayt'un şot'o.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 T'e ğimxost'al İsus Barabba k'inək' çalxeśi sa biq'eśiyone buy.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Metərluğen, amdarxo sagala gireśi vədine P'ilat'en şot'oğoxun xavare haq'i: «Və̌ynak' mat'u tərbaz? Barabba yoxsa Xrist'os uk'ala İsusa?»
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 P'ilat'en avaney ki, şot'oğon içoğoy paxılluğaxunt'un İsusa iz běš c'evk'ey.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 P'ilat' divanbali taxt'a arśi vədine iz çuğonal içeynak' metər sa xavare yaq'abi: "T'e düzgün amdaraxun vi əş maq'an baki. Ğe bez nep'ane baśe Şo, mot'in za gele narahatebsa."
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ama samci běyinšxon q'a ağsaq'q'alxon amdarxo galt'unst'ay ki, şot'oğon P'ilat'axun Barabba tərbsuna, İsusi isə bisunaq'at'un çureśi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 P'ilat'en amdarxoxun xavare haq'i: «İsə me p'rannat'uxun mat'u tərbaz və̌ynak'?» Şot'oğonal "Barabba" pit'un.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 P'ilat'en "p'oy Xrist'os uk'ala İsusa k'ə baz?" pine. Bitot'inal sa səsen "xaçe loxol t'ə̌q't'anan!" pit'un.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 P'ilat'en saal xavare haq'i: «Axıri Kot'in k'ə pisluğe be?» Şot'oğon isə "xaçe loxol t'ə̌q't'anan!" uk'a samalal ost'aart'un haraypi.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 P'ilat'en iz kiyexun hik'k'al nu ayesuna, amdarxoy samalal gərgürbaksuna ak'at'an, xe ext'i bitot'ay piin běš iz kula os'k'i metəre pi: «Me amdari p'iya śipsun bez taxsır tene. Barta mo ef ozaneq'an mandi».
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Amdarxonal bitot'in "bakeq'an, barta şot'ay bari p'i beşi q'a beşi əyloğoy ozaneq'an śameśi" pit'un.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 T'e vədə P'ilat'en şot'oğoynak' Barabba tərebi, İsusa isə əmirebi ki süft'ə tatarlayinşi oşal xaçaq'at'un t'ə̌q't'i.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Əskərxonal İsusa biq'i Rimen təyinbi kalaluğbal arśala sarayi məəlnet'un taşeri. Dirist' sa dəstə əskərxone Şot'ay bel gireśi.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Şot'o çup'lağbi č'oč'a irəngen xələtt'un lapest'i.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 İz bel śaśaxun düzbi sa tac laxi, İz yön kiyelal sa gěšt'un tadi. Oşa burt'unqi Şot'ay běš çökt'i "iudeyxoy padçağ dirist'q'an baki!" pi lağa haq'sa.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Əskərxon Şot'ay ç̌oyelt'un ç̌uney, gěša ext'i İz belt'un duğsay.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Şot'ay loxol boşşamin axšumpit'uxun oşa, xələtə İz loxolxun c'eq'i İz paltara lapest'i xaçe loxol t'ə̌q'st'at'un taşeri.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Şorox t'et'iin c'eğat'an içoğoy běš K'ireninaxun bakala Simon uk'ala sa amdare c'eri, əsk'ərxonal şot'o İsusi xaça taşt'unat'un məcburbi.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Şorox hari K'olgot'a, yəni "Kəllin ga" uk'ala gala p'ap'at'an
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Şot'o ǔğseynak' iz boş öd gərbi fit'un tadi. İsusen şot'o İz ǰomo duği běğit'uxun oşa ǔğsun tene çureśi.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Əsk'ərxon Şot'o xaçe loxol t'ə̌q't'undi, İz paltaral çöp bosi içoğoy arane cöyt'unbi.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Oşa arśi Şot'ay q'aroola zapsat'un burqi.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 İz best'a sa daxt'ak'al t'ə̌q't'et'uniy, me daxt'ak'i loxol Şot'o het'u görə t'əq'st'una ak'est'ala śame buy: iudeyxoy Padçağ İsus mone.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 İsusaxun cöy miya q'erəz p'ə̌ tanal xaçe loxol t'ə̌q't'et'uniy. Morox ölkinə gərgürçiliğ saksuni loxol biq'eśiyoroxey. Şot'oğoy soğo İsusi yön tərəf, t'e soğo isə tərs tərəfey.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 T'et'iin c'ovakalt'oğon bitot'in içoğoy bulat'un ǰı̌k'ey, lağa haq'sun next'uniy:
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 «Ay xrama śarpi xib ğiin biq'alo! P'oy Buxačuğoy Ğarnuy? İsə çark'est'a va, śiki k'e xaçaxun oq'a!»
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Samci běyinšxonal k'anun zombalxoxun q'a ağsaq'q'alxoxun sagala İsusa lağat'un haq'say:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Me İsraili padçağa běğanan! T'iyə̌mint'oğone çark'est'ay, içu çark'est'ale buq'on! Śiki k'e xaçe loxolxun, yanal va věbaken!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Buxačuğo ten umudbaksay? İsə barta Buxačuğon va çuresasa hari çark'est'eq'an. Ten nexey "zu Buxačuğoy Ğarzu"?»
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Hame əyitmoğo İsusaxun sagala xaçe loxol t'ə̌q't'eśit'oğonal next'uniy.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ǔqǔmci saadaxun vuyumci saadal śirik' dirist' oç̌ali ç̌oyel bayinq'luğe baki.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Vuyumci saada ı̌ša İsusen ost'aar haraypi pine:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 T'et'iya çurpit'oğoy bəzit'oğon mot'o ibakat'an pit'un: «Me amdaren İlyane k'ale».
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 İçoğoy aranexun sunt'in hat'e saad t'it'eri sa bisi eçeri şot'o fine oq'oyi boşe pušp'i, oşa şot'o sa q'arğuni bel c'ovakest'i İsusane tadi ki, ǔğěq'an.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 T'iyə̌mit'oğon isə pit'un: «Ma galda, barta běyn İlyan hari çark'esest'a kot'o».
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 İsusen p'urum ost'aar haraypi oşa elmuxe tadi.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 T'e vədine xrami ən ı̌vel gane běš bakala pərdə alaxun oq'a zığebaki. Oç̌ale galpi, q'ayoxe qǐbaki.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Meyid laxseynak' bakala mağaroy ǰomone qayeśi, me dünyəne düzgün yaq'en taśit'oğoy geloval běyinebaki.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Şorox mağaroğoxun c'eri, İsus běyinbakit'uxun oşal ǐvel şəhəre - yəni Yerusalimat'un taśi, amdarxoy gelet'inal şot'oğo anek'i.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 İsusi q'aroola zap'k'ala baç̌tani kalat'in q'a içuxun t'iya bakala əsk'ərxon oç̌al galpsuna saal bito me əşurxo ak'at'an şot'oğo q'ı̌yene haq'i. Şot'oğon pit'un: «Me Amdar həgigiyal Buxačuğoy Ğarey».
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 T'et'iya ə̌xiləxun çurpi běğala çupuxal buney. Morox İsus Galileyinaxun eğat'an İz bač'anexun Şot'o q'ulluğbseynak' hari çupuxey.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Magdallu Mariya, İak'ovi q'a İosifi nana Mariya saal Zavday ğarmoğoy nanal şot'oğoy boşey.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Biyəbakat'an Arimat'eyinaxun İosif uk'ala sa amdare hari. Şoval İsusi bač'anexun tağalt'oğoxuney.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Me İosifen P'ilat'i t'ǒğǒl taśi İsusi meyidəne çureśi. P'ilat'enal əmirebi ki, meyidə şot'o tadeq'at'un.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 İosifen meyidə ext'i təmiz sa kətan parçina bəc'ürepi,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 oşal taşeri q'ayin boş meyid laxseynak' kašeśi iz təzə mağarinane laxi. Mağarin ǰomo sa kala ǰě t'ık'ırdiyal taneśi.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Magdallu Mariya q'a t'iyə̌mi Mariya isə hələ mağarin běš arśet'uniy.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Əyc'indəri - yəni Həzirluği ğine oşin ği - samci běyinšxon q'a fariseyxon P'ilat'i t'ǒğǒl hari
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 pit'un: «Ağa, beş eyexe ki, t'e əfçiduğalen hələ dirist' bakat'an "xib ği oşa běyinbakoz" pene.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Əmirba mağarina samaninal śirik' qorişeq'at'un, tene İz şagirdxon hari Şot'ay meyidə başq'alt'un, oşal amdarxo uk'alt'un ki "Şo p'uri ganuxun běyinbakene". Oşa süft'in əfçi mot'ay t'ǒğǒl hik'k'al bakale».
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 P'ilat'en şot'oğo pine: «Ext'anan, və̌x sa dəst'ə q'aroolçiz tast'a, takinan ef avabakala k'inək' mağarina q'orişanan».
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Şot'oğonal taśi mağarin ǰěna peçatlayinşi, iz běšal sa dəst'ə q'aroolçina çurdest'undi.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.