Mateus 26
Udi Bible (UDI) vs VC
1 İsusen İzi əyitə pi çark'it'uxun oşa İz şagirdxo pine:
1 — ausente —
2 «Avanan ki, p'ə̌ ğinaxun oşa C'ovaksuni axsibaye, Amdari Ğaral toydi xaçe loxol t'ə̌q't'est'alt'un».
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Samci běyinšxo q'a israilluğoy ağsaq'q'alxo isə hame vədine samci běyinšxoy kalo bakala K'ayafay məəlnet'un gireśey.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Şot'oğon exlətp'i əyitə sat'unbi ki, İsusa c'əp'k'in biq'i besp'alt'un.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ama amdarxoy suna bafst'unaxun q'ı̌bsuna görə, mot'o axsibayast'a bsun tet'un çuresay.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 İsus Bet'anyina cuzamaxun q'olaybaki Simoni k'oyaney.
6 — ausente —
7 Arśi šum ukala vədine Şot'ay t'ǒğǒl sa çuuxe hari. Çuğoy kiyel alabast'er ǰěnaxun düzbaki q'ave boş gele toyexlu şaat' adeğala c'əyine buy. Şot'in ı̌šalayinşaki me c'əyinə İsusi bele lapi.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Şagirdxoy mot'o ak'i əcuğone biq'i. Şot'oğon pit'un: «C'əyinə metər xərdəngbsun het'uva lazım?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Kot'oxunsa me c'əyinə toyex toydi tənginə kəsibxo paybese bakoy».
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 İsusen şot'oğoy nairəziluğa ak'i pine: «K'ənan çuresa çuğoxun? Me çuğon Zaynak' şaat' sa əşe biq'i!
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Kəsibxo həmişə ef t'ǒğǒl bakalt'un, Zu isə həmişə ef t'ǒğǒl tez bakal.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Me c'əyinə Bez loxol lapsunen Bezi bədənə oç̌alaxbseynak'e həzirbi baki kot'in.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Və̌x düzinəz nex: dünyəni mani gala Mǔq Xavarkaroozbayt'un, me çuğoval eyex badi iz biq'i əşlin barada exlətp'alt'un».
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Hame vədine, p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İuda İsk'ariot' samci běyinšxoy t'ǒğǒl taśi pine:
14 — ausente —
15 «İsusa ef kiyel tadayiz za k'ənan tadon?» Şot'oğonal İudaxun otuz gümüş tənginələyitp'i irəziləyinşt'unbaki.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Mot'oxun oşa İuday əş maninesa yaq'en İsusa biq'est'uney.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ə̌yinsuz Šume axsibayi samci ğine şagirdxo İsusi t'ǒğǒl hari pit'un: «Vaynak' C'ovaksuni axsibayi ukuneynak' həzirluğa maya běğen?»
17 — ausente —
18 Şot'in coğabe tadi: «Şəhəre taśi flankəsə upanan ki, "Məəlimen nexe, Bez vaxt' ı̌šalayinşakene, Bezi şagirdxoxun sagala C'ovaksuni axsibaya vi k'oya c'ovakest'oz"».
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Şagirdxonal bitova İsusen içoğo pi k'inək' bi C'ovaksuni axsibayi q'uzina həzirt'unbi.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Biyəsin İsus İz p'as's'e şagirdaxun sagala sulfin bele arśi.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Šum ukala gala İsusen pine: «Və̌x düzinəz nex: və̌xun sunt'in Za toydale».
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Şorox t'ema pist'un baki ki, burt'unqi sunay bač'anexun xavar haq'sa: «Ay Q'ončux, bezi nu baksuna avanu, tene ki?»
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Şot'in isə pine: «Zaxun sagala iz kula q'ava boxodalt'in Za toydale.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Amdari Ğar İz barada śameśi k'inək'e taysa. Ama vay t'e amdari hala ki, Amdari Ğara xəyanətebsa! T'e amdar sal nanaxun nu bakiyniy şaat'ey».
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 T'e vədə İsusa toydi İudan Şot'oxun xavare haq'i: «Məəlim, ama bezi nu baksunal avanu, tene?» İsusen şot'o coğabe tadi: «Běğa, huncən pi!»
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ukala gala İsusen šuma ext'i şükürbala afırına pi, oşa şot'o cöybi şagirdxo tadi pine: «Ext'anan, ukanan! Mo Bez bədəne».
26 — ausente —
27 Oşa sa cam ext'i şükürbala afırına pi, şot'o şagirdxo tadi pine:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 «Me camaxun bitot'in ǔğə̌nan, mo Bez p'ine, gelet'ay günaxxo bağışlayinşakseynak' barala Bez p'i.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Və̌x nexzu: Zu Bez Bavay padçağluğa təzə fi ǔğə̌lə ğinal śirik' c'ap'en tadala me meyvinəxun ene ǔğə̌lətez».
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Buxačuğo alxışp'ala mə̌ğur mə̌ğpit'uxun oşa şorox c'eri Zeytun buruğot'un taśi.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 T'e vədə İsusen İz şagirdxo pine: «Me üşe və̌n bitot'in zaxun ç̌o taradalnan, Ǐvel Śame boş śameśi k'inək':
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ama Zu běyinbakit'uxun oşa Galileyina taśi və̌x t'iya yaq'běğoz».
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 P'yot'ren isə Şot'o pine: «Lap bitot'inal Vaxun ç̌o taradayin, zu sal sa vədə Vaxun ç̌o tez taradal».
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 İsusen şot'o pine: «Va düzinəz nex: hame üşe dadalen elk'amin hun xib kərəm Zaxun danmişakalnu».
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 P'yot'ren p'urum iz uk'alt'ay loxol çurpi pine: «Əgər Vaxun sagala lap bisunal lazım bakayin, Vaxun tez danmişakal zu». T'iyə̌mi şagirdxonal hametərt'un pi.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Oşa İsus İz şagirdxoxun sagala Get'semani uk'ala gala hari şot'oğo pine: «Və̌n memiya arśanan, Zu isə samal běš taśi afırık'oz».
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Şot'in P'yot'ra q'a Zavdayi p'ə̌ ğara İçuxune taşeri. İsus t'ema narahatey ki, İçeynak' ga tene bə̌ğə̌bsay.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 T'e vədə şot'oğo metəre pi: «Bez p'i mə̌yine. Memiya bakanan, ekinan sagala muğur çurken».
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 İsus samal běš taśi ç̌ooq'a biti afırıpsane burqi: «Ay Bez Bava, əgər mümkünesa, me əzyət ǔğěst'ala cama Zaxun ə̌xilba. Ama barta Bezi təə, Vi çureğala k'inək'q'an baki».
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Oşa İsus şagirdxoy t'ǒğǒl qaybaki anek'i ki, şorox nep'axt'un. Şot'in P'yot'ra pine: «Zaxun sagala saycə saadal muğur çurpes tenan baki?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Muğur çurpi afırıpanan ki, sinəyinşakat'an axıral śirik' portp'es bakanan. Şot'o görə ki, urufi niyət şaat'al bakayin, amdar zəife».
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 İsusen p'urumal, p'ə̌mci kərəm ə̌xilbaki afırıpsane burqi: «Ay Bava, əgər Zaxun me cama ə̌xilbsun mümkün tenesa, Zuval şot'o ǔğiz buq'onsa, barta Vi çureğaloq'an baki».
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Oşa İsusen qaybaki anek'i ki, şorox p'urum nep'axt'un, şot'o görə ki, şot'oğoy pulmux q'ic'esay.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 T'e vədə şot'oğo barti, p'urum ə̌xilbaki hat'e əyitmoğon xibimci kərəm afırınepi.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Oşa İsus şagirdxoy t'ǒğǒl qaybaki şot'oğo pine: «Və̌n hələl bask'i dincəyinşnanbaksa? Ama vaxt' hari p'ap'ene! Həysə Amdari Ğar günaxkərxoy kiyel tadeğale.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Hayzanan tağen! Běğanan, Za toydiyoval enesa!»
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 İsusen İz əyitə hələ pi tene çark'ey, p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İudane hari. Şot'ay t'ǒğǒl samci běyinšxon q'a azuk'i ağsaq'q'alxon yaq'abi xançalla saal maqla kala sa dəst'ə amdare buy.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 İsusa toydi İudan şot'oğoxun saturběš metəre əyitpey: "Şu muçk'ayiz, İsus Şone, Şot'o biq'anan".
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Şo İsusa ı̌šalayinşaki "xeyirq'an baki, məəlim!" pi, Şot'o muçepi.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 İsusen şot'o pine: «Hakot'aynak'en harey, ay dost'?» Hame vədə İsusa bit'unq'i.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 İsusaxun bakalt'oğoxun sunt'in cəld iz xançala c'evk'i samci běyinši k'ule ǔmǒğo tumexun bonet'i.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 İsusen şot'o pine: «Vi xançala qayda iz gala laxa! İz kiyel q'ılınc ext'alo q'ılıncaxunal biyale.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Bərkə fikirenbsa ki, Bez Bavaxun köməy çureśes tez bakon Zu? Şot'in hat'e saade Zaynak' p'as's'e q'oşunaxun gele angelxo yaq'abon!
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ama t'e vədə śameśiyorox hetərq'an bex p'ap'i? Axıri morox bito bakine buq'on!»
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Oşa İsusen İçu biq'sa harit'oğo pine: «Və̌n het'u görənan Bez bač'anexun xançalla, maqla hare? Amdarfǔqk'alzu Zu? Hər ği xrama arśi zomezbsay, sal Za bitenanqsay.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ama morox bito xavareçalxoy saturběš ak'i śampiyorox bex p'ap'seynak'e baki».
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 İsusa biq'i amdarxon Şot'o samci běyinšxoy kalo bakala K'ayafay t'ǒğǒlt'un eçeri. K'anun zombalxo q'a ağsaq'q'alxo saturběš t'et'iya topbaket'uniy.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 P'yot'r isə běyinšxoy kalat'ay məəlinəl śirik' İsusi bač'anexun hari, me əşlin axıra akseynak' bona baśi q'aroolçiğoxun sagala areśi.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Samci běyinšxon q'a Kala Şurina bakalt'oğon bitot'in İsusa bespsuni q'ərar c'evkseynak' Şot'ay əleyinə əfçi şahidluğt'un qə̌věsay.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Gele əfçi şahidxone hari əyitp'i, ama tet'un bacarbi. Axırda p'ə̌ şahiden hari
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 metəre pi: «Me amdaren pene ki, "Zu xrama śarpi, şot'o qaydi xib ğinen biq'esez bakon"».
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Běyinšxoy kalat'in turel hayzeri İsusa pine: «Əyit buvax uk'ala? Mot'oğoy uk'ala me əyitmoğoy běš k'ə pesen bakon?»
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ama İsus şip' çurpeney. Běyinšxoy kalat'in isə Şot'o pine: «Hun bakan vi Buxačux, yax upa, Buxačuğoy Ğar Xrist'os Hunnu?»
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 İsusenal şot'o pine: «Hun pi k'inək'e. Lap mot'oxunal avuzin uk'az: Amdari Ğare Zorba Bakalt'ay yön tərəf arst'una, oşa göye asoyxoy loxol eysunal ak'alnan».
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 T'e vədə běyinšxoy kalat'in iz loxol bakala paltara zığbi pine: «İçu Buxačuğoy gala laxsune mo! Sal şahidxoy əyitpsuna eht'iyəc tene bu ene! Beş ǔmǔğǒnyan ibaki Buxačuğo bı̌hi tağala me əyitmoğo!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 İsə ef q'ərar k'ə bakale?» Şot'oğonal "taxsırkəre, biyalane" pit'un.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Mot'oxun oşa İsusi ç̌oyel ç̌upsa, Şot'o t'ap'sat'un burqi. Bəzit'oğon Şot'o sillə duği
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 next'uniy: «Ay Xrist'os, ay bitova ak'es bakala xavareçal, sa upa běyn, şuva va həysə duğalo?»
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 P'yot'r isə c'öş, məəlne arśeney. Sa çuux nökər şot'o ı̌šalayinşaki pine: «Hunal Galileyalu İsusaxun sagalanuy».
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ama P'yot'ren bitot'ay t'ǒğǒl danmişaki pine: «Tez ava k'ən əyite hun».
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Oşa P'yot'r hayzeri darvazinaçe taśi. T'iya q'erəz sa çuux nökərenal şot'o ak'i pine: «Me amdar Nazaret'lu İsusaxun sagalaney».
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 P'yot'ren p'urumal elaspsun danmişaki pine: «Zu ke amdara çaltezaxsa».
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Samal oşa t'et'iya çurpit'oğone hari P'yot'ra pi: «Həgigiyal, hun şot'oğoxunnu, vi əyitpsunaxun ak'esa».
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 P'yot'ren isə p'urum elasp'i pine: «Ke amdara tez çalxsa». Hame vədə dadalen elepi.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 P'yot'ren İsusi içu "dadalen elk'amin hun xib kərəm Zaxun danmişakalnu" pi əyitə iz eyexe badi. Şot'in t'et'iin c'eri hönkür-hönkür ǒnenepi.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.