Mateus 26

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 İsusen İzi əyitə pi çark'it'uxun oşa İz şagirdxo pine:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «Avanan ki, p'ə̌ ğinaxun oşa C'ovaksuni axsibaye, Amdari Ğaral toydi xaçe loxol t'ə̌q't'est'alt'un».
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Samci běyinšxo q'a israilluğoy ağsaq'q'alxo isə hame vədine samci běyinšxoy kalo bakala K'ayafay məəlnet'un gireśey.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Şot'oğon exlətp'i əyitə sat'unbi ki, İsusa c'əp'k'in biq'i besp'alt'un.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ama amdarxoy suna bafst'unaxun q'ı̌bsuna görə, mot'o axsibayast'a bsun tet'un çuresay.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 İsus Bet'anyina cuzamaxun q'olaybaki Simoni k'oyaney.
6 — ausente —
7 Arśi šum ukala vədine Şot'ay t'ǒğǒl sa çuuxe hari. Çuğoy kiyel alabast'er ǰěnaxun düzbaki q'ave boş gele toyexlu şaat' adeğala c'əyine buy. Şot'in ı̌šalayinşaki me c'əyinə İsusi bele lapi.
7 — ausente —
8 Şagirdxoy mot'o ak'i əcuğone biq'i. Şot'oğon pit'un: «C'əyinə metər xərdəngbsun het'uva lazım?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Kot'oxunsa me c'əyinə toyex toydi tənginə kəsibxo paybese bakoy».
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 İsusen şot'oğoy nairəziluğa ak'i pine: «K'ənan çuresa çuğoxun? Me çuğon Zaynak' şaat' sa əşe biq'i!
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Kəsibxo həmişə ef t'ǒğǒl bakalt'un, Zu isə həmişə ef t'ǒğǒl tez bakal.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Me c'əyinə Bez loxol lapsunen Bezi bədənə oç̌alaxbseynak'e həzirbi baki kot'in.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Və̌x düzinəz nex: dünyəni mani gala Mǔq Xavarkaroozbayt'un, me çuğoval eyex badi iz biq'i əşlin barada exlətp'alt'un».
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Hame vədine, p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İuda İsk'ariot' samci běyinšxoy t'ǒğǒl taśi pine:
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 «İsusa ef kiyel tadayiz za k'ənan tadon?» Şot'oğonal İudaxun otuz gümüş tənginələyitp'i irəziləyinşt'unbaki.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Mot'oxun oşa İuday əş maninesa yaq'en İsusa biq'est'uney.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ə̌yinsuz Šume axsibayi samci ğine şagirdxo İsusi t'ǒğǒl hari pit'un: «Vaynak' C'ovaksuni axsibayi ukuneynak' həzirluğa maya běğen?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Şot'in coğabe tadi: «Şəhəre taśi flankəsə upanan ki, "Məəlimen nexe, Bez vaxt' ı̌šalayinşakene, Bezi şagirdxoxun sagala C'ovaksuni axsibaya vi k'oya c'ovakest'oz"».
18 Ele respondeu:
19 Şagirdxonal bitova İsusen içoğo pi k'inək' bi C'ovaksuni axsibayi q'uzina həzirt'unbi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Biyəsin İsus İz p'as's'e şagirdaxun sagala sulfin bele arśi.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Šum ukala gala İsusen pine: «Və̌x düzinəz nex: və̌xun sunt'in Za toydale».
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Şorox t'ema pist'un baki ki, burt'unqi sunay bač'anexun xavar haq'sa: «Ay Q'ončux, bezi nu baksuna avanu, tene ki?»
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Şot'in isə pine: «Zaxun sagala iz kula q'ava boxodalt'in Za toydale.
23 Jesus respondeu:
24 Amdari Ğar İz barada śameśi k'inək'e taysa. Ama vay t'e amdari hala ki, Amdari Ğara xəyanətebsa! T'e amdar sal nanaxun nu bakiyniy şaat'ey».
24 Pois o
25 T'e vədə İsusa toydi İudan Şot'oxun xavare haq'i: «Məəlim, ama bezi nu baksunal avanu, tene?» İsusen şot'o coğabe tadi: «Běğa, huncən pi!»
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ukala gala İsusen šuma ext'i şükürbala afırına pi, oşa şot'o cöybi şagirdxo tadi pine: «Ext'anan, ukanan! Mo Bez bədəne».
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Oşa sa cam ext'i şükürbala afırına pi, şot'o şagirdxo tadi pine:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 «Me camaxun bitot'in ǔğə̌nan, mo Bez p'ine, gelet'ay günaxxo bağışlayinşakseynak' barala Bez p'i.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Və̌x nexzu: Zu Bez Bavay padçağluğa təzə fi ǔğə̌lə ğinal śirik' c'ap'en tadala me meyvinəxun ene ǔğə̌lətez».
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Buxačuğo alxışp'ala mə̌ğur mə̌ğpit'uxun oşa şorox c'eri Zeytun buruğot'un taśi.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 T'e vədə İsusen İz şagirdxo pine: «Me üşe və̌n bitot'in zaxun ç̌o taradalnan, Ǐvel Śame boş śameśi k'inək':
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ama Zu běyinbakit'uxun oşa Galileyina taśi və̌x t'iya yaq'běğoz».
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 P'yot'ren isə Şot'o pine: «Lap bitot'inal Vaxun ç̌o taradayin, zu sal sa vədə Vaxun ç̌o tez taradal».
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 İsusen şot'o pine: «Va düzinəz nex: hame üşe dadalen elk'amin hun xib kərəm Zaxun danmişakalnu».
34 Mas Jesus lhe disse:
35 P'yot'ren p'urum iz uk'alt'ay loxol çurpi pine: «Əgər Vaxun sagala lap bisunal lazım bakayin, Vaxun tez danmişakal zu». T'iyə̌mi şagirdxonal hametərt'un pi.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Oşa İsus İz şagirdxoxun sagala Get'semani uk'ala gala hari şot'oğo pine: «Və̌n memiya arśanan, Zu isə samal běš taśi afırık'oz».
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Şot'in P'yot'ra q'a Zavdayi p'ə̌ ğara İçuxune taşeri. İsus t'ema narahatey ki, İçeynak' ga tene bə̌ğə̌bsay.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 T'e vədə şot'oğo metəre pi: «Bez p'i mə̌yine. Memiya bakanan, ekinan sagala muğur çurken».
38 e disse a eles:
39 İsus samal běš taśi ç̌ooq'a biti afırıpsane burqi: «Ay Bez Bava, əgər mümkünesa, me əzyət ǔğěst'ala cama Zaxun ə̌xilba. Ama barta Bezi təə, Vi çureğala k'inək'q'an baki».
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Oşa İsus şagirdxoy t'ǒğǒl qaybaki anek'i ki, şorox nep'axt'un. Şot'in P'yot'ra pine: «Zaxun sagala saycə saadal muğur çurpes tenan baki?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Muğur çurpi afırıpanan ki, sinəyinşakat'an axıral śirik' portp'es bakanan. Şot'o görə ki, urufi niyət şaat'al bakayin, amdar zəife».
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 İsusen p'urumal, p'ə̌mci kərəm ə̌xilbaki afırıpsane burqi: «Ay Bava, əgər Zaxun me cama ə̌xilbsun mümkün tenesa, Zuval şot'o ǔğiz buq'onsa, barta Vi çureğaloq'an baki».
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Oşa İsusen qaybaki anek'i ki, şorox p'urum nep'axt'un, şot'o görə ki, şot'oğoy pulmux q'ic'esay.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 T'e vədə şot'oğo barti, p'urum ə̌xilbaki hat'e əyitmoğon xibimci kərəm afırınepi.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Oşa İsus şagirdxoy t'ǒğǒl qaybaki şot'oğo pine: «Və̌n hələl bask'i dincəyinşnanbaksa? Ama vaxt' hari p'ap'ene! Həysə Amdari Ğar günaxkərxoy kiyel tadeğale.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Hayzanan tağen! Běğanan, Za toydiyoval enesa!»
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 İsusen İz əyitə hələ pi tene çark'ey, p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İudane hari. Şot'ay t'ǒğǒl samci běyinšxon q'a azuk'i ağsaq'q'alxon yaq'abi xançalla saal maqla kala sa dəst'ə amdare buy.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 İsusa toydi İudan şot'oğoxun saturběš metəre əyitpey: "Şu muçk'ayiz, İsus Şone, Şot'o biq'anan".
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Şo İsusa ı̌šalayinşaki "xeyirq'an baki, məəlim!" pi, Şot'o muçepi.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 İsusen şot'o pine: «Hakot'aynak'en harey, ay dost'?» Hame vədə İsusa bit'unq'i.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 İsusaxun bakalt'oğoxun sunt'in cəld iz xançala c'evk'i samci běyinši k'ule ǔmǒğo tumexun bonet'i.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 İsusen şot'o pine: «Vi xançala qayda iz gala laxa! İz kiyel q'ılınc ext'alo q'ılıncaxunal biyale.
52 Aí Jesus disse:
53 Bərkə fikirenbsa ki, Bez Bavaxun köməy çureśes tez bakon Zu? Şot'in hat'e saade Zaynak' p'as's'e q'oşunaxun gele angelxo yaq'abon!
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ama t'e vədə śameśiyorox hetərq'an bex p'ap'i? Axıri morox bito bakine buq'on!»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Oşa İsusen İçu biq'sa harit'oğo pine: «Və̌n het'u görənan Bez bač'anexun xançalla, maqla hare? Amdarfǔqk'alzu Zu? Hər ği xrama arśi zomezbsay, sal Za bitenanqsay.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ama morox bito xavareçalxoy saturběš ak'i śampiyorox bex p'ap'seynak'e baki».
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 İsusa biq'i amdarxon Şot'o samci běyinšxoy kalo bakala K'ayafay t'ǒğǒlt'un eçeri. K'anun zombalxo q'a ağsaq'q'alxo saturběš t'et'iya topbaket'uniy.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 P'yot'r isə běyinšxoy kalat'ay məəlinəl śirik' İsusi bač'anexun hari, me əşlin axıra akseynak' bona baśi q'aroolçiğoxun sagala areśi.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Samci běyinšxon q'a Kala Şurina bakalt'oğon bitot'in İsusa bespsuni q'ərar c'evkseynak' Şot'ay əleyinə əfçi şahidluğt'un qə̌věsay.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Gele əfçi şahidxone hari əyitp'i, ama tet'un bacarbi. Axırda p'ə̌ şahiden hari
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 metəre pi: «Me amdaren pene ki, "Zu xrama śarpi, şot'o qaydi xib ğinen biq'esez bakon"».
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Běyinšxoy kalat'in turel hayzeri İsusa pine: «Əyit buvax uk'ala? Mot'oğoy uk'ala me əyitmoğoy běš k'ə pesen bakon?»
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ama İsus şip' çurpeney. Běyinšxoy kalat'in isə Şot'o pine: «Hun bakan vi Buxačux, yax upa, Buxačuğoy Ğar Xrist'os Hunnu?»
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 İsusenal şot'o pine: «Hun pi k'inək'e. Lap mot'oxunal avuzin uk'az: Amdari Ğare Zorba Bakalt'ay yön tərəf arst'una, oşa göye asoyxoy loxol eysunal ak'alnan».
64 Jesus respondeu:
65 T'e vədə běyinšxoy kalat'in iz loxol bakala paltara zığbi pine: «İçu Buxačuğoy gala laxsune mo! Sal şahidxoy əyitpsuna eht'iyəc tene bu ene! Beş ǔmǔğǒnyan ibaki Buxačuğo bı̌hi tağala me əyitmoğo!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 İsə ef q'ərar k'ə bakale?» Şot'oğonal "taxsırkəre, biyalane" pit'un.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Mot'oxun oşa İsusi ç̌oyel ç̌upsa, Şot'o t'ap'sat'un burqi. Bəzit'oğon Şot'o sillə duği
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 next'uniy: «Ay Xrist'os, ay bitova ak'es bakala xavareçal, sa upa běyn, şuva va həysə duğalo?»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 P'yot'r isə c'öş, məəlne arśeney. Sa çuux nökər şot'o ı̌šalayinşaki pine: «Hunal Galileyalu İsusaxun sagalanuy».
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ama P'yot'ren bitot'ay t'ǒğǒl danmişaki pine: «Tez ava k'ən əyite hun».
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Oşa P'yot'r hayzeri darvazinaçe taśi. T'iya q'erəz sa çuux nökərenal şot'o ak'i pine: «Me amdar Nazaret'lu İsusaxun sagalaney».
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 P'yot'ren p'urumal elaspsun danmişaki pine: «Zu ke amdara çaltezaxsa».
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Samal oşa t'et'iya çurpit'oğone hari P'yot'ra pi: «Həgigiyal, hun şot'oğoxunnu, vi əyitpsunaxun ak'esa».
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 P'yot'ren isə p'urum elasp'i pine: «Ke amdara tez çalxsa». Hame vədə dadalen elepi.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 P'yot'ren İsusi içu "dadalen elk'amin hun xib kərəm Zaxun danmişakalnu" pi əyitə iz eyexe badi. Şot'in t'et'iin c'eri hönkür-hönkür ǒnenepi.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.