Mateus 26

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 İsusen İzi əyitə pi çark'it'uxun oşa İz şagirdxo pine:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «Avanan ki, p'ə̌ ğinaxun oşa C'ovaksuni axsibaye, Amdari Ğaral toydi xaçe loxol t'ə̌q't'est'alt'un».
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Samci běyinšxo q'a israilluğoy ağsaq'q'alxo isə hame vədine samci běyinšxoy kalo bakala K'ayafay məəlnet'un gireśey.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Şot'oğon exlətp'i əyitə sat'unbi ki, İsusa c'əp'k'in biq'i besp'alt'un.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ama amdarxoy suna bafst'unaxun q'ı̌bsuna görə, mot'o axsibayast'a bsun tet'un çuresay.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 İsus Bet'anyina cuzamaxun q'olaybaki Simoni k'oyaney.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Arśi šum ukala vədine Şot'ay t'ǒğǒl sa çuuxe hari. Çuğoy kiyel alabast'er ǰěnaxun düzbaki q'ave boş gele toyexlu şaat' adeğala c'əyine buy. Şot'in ı̌šalayinşaki me c'əyinə İsusi bele lapi.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Şagirdxoy mot'o ak'i əcuğone biq'i. Şot'oğon pit'un: «C'əyinə metər xərdəngbsun het'uva lazım?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Kot'oxunsa me c'əyinə toyex toydi tənginə kəsibxo paybese bakoy».
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 İsusen şot'oğoy nairəziluğa ak'i pine: «K'ənan çuresa çuğoxun? Me çuğon Zaynak' şaat' sa əşe biq'i!
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Kəsibxo həmişə ef t'ǒğǒl bakalt'un, Zu isə həmişə ef t'ǒğǒl tez bakal.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Me c'əyinə Bez loxol lapsunen Bezi bədənə oç̌alaxbseynak'e həzirbi baki kot'in.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Və̌x düzinəz nex: dünyəni mani gala Mǔq Xavarkaroozbayt'un, me çuğoval eyex badi iz biq'i əşlin barada exlətp'alt'un».
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Hame vədine, p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İuda İsk'ariot' samci běyinšxoy t'ǒğǒl taśi pine:
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 «İsusa ef kiyel tadayiz za k'ənan tadon?» Şot'oğonal İudaxun otuz gümüş tənginələyitp'i irəziləyinşt'unbaki.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Mot'oxun oşa İuday əş maninesa yaq'en İsusa biq'est'uney.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ə̌yinsuz Šume axsibayi samci ğine şagirdxo İsusi t'ǒğǒl hari pit'un: «Vaynak' C'ovaksuni axsibayi ukuneynak' həzirluğa maya běğen?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Şot'in coğabe tadi: «Şəhəre taśi flankəsə upanan ki, "Məəlimen nexe, Bez vaxt' ı̌šalayinşakene, Bezi şagirdxoxun sagala C'ovaksuni axsibaya vi k'oya c'ovakest'oz"».
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Şagirdxonal bitova İsusen içoğo pi k'inək' bi C'ovaksuni axsibayi q'uzina həzirt'unbi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Biyəsin İsus İz p'as's'e şagirdaxun sagala sulfin bele arśi.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Šum ukala gala İsusen pine: «Və̌x düzinəz nex: və̌xun sunt'in Za toydale».
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Şorox t'ema pist'un baki ki, burt'unqi sunay bač'anexun xavar haq'sa: «Ay Q'ončux, bezi nu baksuna avanu, tene ki?»
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Şot'in isə pine: «Zaxun sagala iz kula q'ava boxodalt'in Za toydale.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Amdari Ğar İz barada śameśi k'inək'e taysa. Ama vay t'e amdari hala ki, Amdari Ğara xəyanətebsa! T'e amdar sal nanaxun nu bakiyniy şaat'ey».
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 T'e vədə İsusa toydi İudan Şot'oxun xavare haq'i: «Məəlim, ama bezi nu baksunal avanu, tene?» İsusen şot'o coğabe tadi: «Běğa, huncən pi!»
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ukala gala İsusen šuma ext'i şükürbala afırına pi, oşa şot'o cöybi şagirdxo tadi pine: «Ext'anan, ukanan! Mo Bez bədəne».
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Oşa sa cam ext'i şükürbala afırına pi, şot'o şagirdxo tadi pine:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 «Me camaxun bitot'in ǔğə̌nan, mo Bez p'ine, gelet'ay günaxxo bağışlayinşakseynak' barala Bez p'i.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Və̌x nexzu: Zu Bez Bavay padçağluğa təzə fi ǔğə̌lə ğinal śirik' c'ap'en tadala me meyvinəxun ene ǔğə̌lətez».
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Buxačuğo alxışp'ala mə̌ğur mə̌ğpit'uxun oşa şorox c'eri Zeytun buruğot'un taśi.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 T'e vədə İsusen İz şagirdxo pine: «Me üşe və̌n bitot'in zaxun ç̌o taradalnan, Ǐvel Śame boş śameśi k'inək':
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ama Zu běyinbakit'uxun oşa Galileyina taśi və̌x t'iya yaq'běğoz».
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 P'yot'ren isə Şot'o pine: «Lap bitot'inal Vaxun ç̌o taradayin, zu sal sa vədə Vaxun ç̌o tez taradal».
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 İsusen şot'o pine: «Va düzinəz nex: hame üşe dadalen elk'amin hun xib kərəm Zaxun danmişakalnu».
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 P'yot'ren p'urum iz uk'alt'ay loxol çurpi pine: «Əgər Vaxun sagala lap bisunal lazım bakayin, Vaxun tez danmişakal zu». T'iyə̌mi şagirdxonal hametərt'un pi.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Oşa İsus İz şagirdxoxun sagala Get'semani uk'ala gala hari şot'oğo pine: «Və̌n memiya arśanan, Zu isə samal běš taśi afırık'oz».
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Şot'in P'yot'ra q'a Zavdayi p'ə̌ ğara İçuxune taşeri. İsus t'ema narahatey ki, İçeynak' ga tene bə̌ğə̌bsay.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 T'e vədə şot'oğo metəre pi: «Bez p'i mə̌yine. Memiya bakanan, ekinan sagala muğur çurken».
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 İsus samal běš taśi ç̌ooq'a biti afırıpsane burqi: «Ay Bez Bava, əgər mümkünesa, me əzyət ǔğěst'ala cama Zaxun ə̌xilba. Ama barta Bezi təə, Vi çureğala k'inək'q'an baki».
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Oşa İsus şagirdxoy t'ǒğǒl qaybaki anek'i ki, şorox nep'axt'un. Şot'in P'yot'ra pine: «Zaxun sagala saycə saadal muğur çurpes tenan baki?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Muğur çurpi afırıpanan ki, sinəyinşakat'an axıral śirik' portp'es bakanan. Şot'o görə ki, urufi niyət şaat'al bakayin, amdar zəife».
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 İsusen p'urumal, p'ə̌mci kərəm ə̌xilbaki afırıpsane burqi: «Ay Bava, əgər Zaxun me cama ə̌xilbsun mümkün tenesa, Zuval şot'o ǔğiz buq'onsa, barta Vi çureğaloq'an baki».
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Oşa İsusen qaybaki anek'i ki, şorox p'urum nep'axt'un, şot'o görə ki, şot'oğoy pulmux q'ic'esay.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 T'e vədə şot'oğo barti, p'urum ə̌xilbaki hat'e əyitmoğon xibimci kərəm afırınepi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Oşa İsus şagirdxoy t'ǒğǒl qaybaki şot'oğo pine: «Və̌n hələl bask'i dincəyinşnanbaksa? Ama vaxt' hari p'ap'ene! Həysə Amdari Ğar günaxkərxoy kiyel tadeğale.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Hayzanan tağen! Běğanan, Za toydiyoval enesa!»
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 İsusen İz əyitə hələ pi tene çark'ey, p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İudane hari. Şot'ay t'ǒğǒl samci běyinšxon q'a azuk'i ağsaq'q'alxon yaq'abi xançalla saal maqla kala sa dəst'ə amdare buy.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 İsusa toydi İudan şot'oğoxun saturběš metəre əyitpey: "Şu muçk'ayiz, İsus Şone, Şot'o biq'anan".
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Şo İsusa ı̌šalayinşaki "xeyirq'an baki, məəlim!" pi, Şot'o muçepi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 İsusen şot'o pine: «Hakot'aynak'en harey, ay dost'?» Hame vədə İsusa bit'unq'i.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 İsusaxun bakalt'oğoxun sunt'in cəld iz xançala c'evk'i samci běyinši k'ule ǔmǒğo tumexun bonet'i.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 İsusen şot'o pine: «Vi xançala qayda iz gala laxa! İz kiyel q'ılınc ext'alo q'ılıncaxunal biyale.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Bərkə fikirenbsa ki, Bez Bavaxun köməy çureśes tez bakon Zu? Şot'in hat'e saade Zaynak' p'as's'e q'oşunaxun gele angelxo yaq'abon!
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ama t'e vədə śameśiyorox hetərq'an bex p'ap'i? Axıri morox bito bakine buq'on!»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Oşa İsusen İçu biq'sa harit'oğo pine: «Və̌n het'u görənan Bez bač'anexun xançalla, maqla hare? Amdarfǔqk'alzu Zu? Hər ği xrama arśi zomezbsay, sal Za bitenanqsay.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ama morox bito xavareçalxoy saturběš ak'i śampiyorox bex p'ap'seynak'e baki».
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 İsusa biq'i amdarxon Şot'o samci běyinšxoy kalo bakala K'ayafay t'ǒğǒlt'un eçeri. K'anun zombalxo q'a ağsaq'q'alxo saturběš t'et'iya topbaket'uniy.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 P'yot'r isə běyinšxoy kalat'ay məəlinəl śirik' İsusi bač'anexun hari, me əşlin axıra akseynak' bona baśi q'aroolçiğoxun sagala areśi.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Samci běyinšxon q'a Kala Şurina bakalt'oğon bitot'in İsusa bespsuni q'ərar c'evkseynak' Şot'ay əleyinə əfçi şahidluğt'un qə̌věsay.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Gele əfçi şahidxone hari əyitp'i, ama tet'un bacarbi. Axırda p'ə̌ şahiden hari
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 metəre pi: «Me amdaren pene ki, "Zu xrama śarpi, şot'o qaydi xib ğinen biq'esez bakon"».
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Běyinšxoy kalat'in turel hayzeri İsusa pine: «Əyit buvax uk'ala? Mot'oğoy uk'ala me əyitmoğoy běš k'ə pesen bakon?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ama İsus şip' çurpeney. Běyinšxoy kalat'in isə Şot'o pine: «Hun bakan vi Buxačux, yax upa, Buxačuğoy Ğar Xrist'os Hunnu?»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 İsusenal şot'o pine: «Hun pi k'inək'e. Lap mot'oxunal avuzin uk'az: Amdari Ğare Zorba Bakalt'ay yön tərəf arst'una, oşa göye asoyxoy loxol eysunal ak'alnan».
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 T'e vədə běyinšxoy kalat'in iz loxol bakala paltara zığbi pine: «İçu Buxačuğoy gala laxsune mo! Sal şahidxoy əyitpsuna eht'iyəc tene bu ene! Beş ǔmǔğǒnyan ibaki Buxačuğo bı̌hi tağala me əyitmoğo!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 İsə ef q'ərar k'ə bakale?» Şot'oğonal "taxsırkəre, biyalane" pit'un.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Mot'oxun oşa İsusi ç̌oyel ç̌upsa, Şot'o t'ap'sat'un burqi. Bəzit'oğon Şot'o sillə duği
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 next'uniy: «Ay Xrist'os, ay bitova ak'es bakala xavareçal, sa upa běyn, şuva va həysə duğalo?»
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 P'yot'r isə c'öş, məəlne arśeney. Sa çuux nökər şot'o ı̌šalayinşaki pine: «Hunal Galileyalu İsusaxun sagalanuy».
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ama P'yot'ren bitot'ay t'ǒğǒl danmişaki pine: «Tez ava k'ən əyite hun».
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Oşa P'yot'r hayzeri darvazinaçe taśi. T'iya q'erəz sa çuux nökərenal şot'o ak'i pine: «Me amdar Nazaret'lu İsusaxun sagalaney».
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 P'yot'ren p'urumal elaspsun danmişaki pine: «Zu ke amdara çaltezaxsa».
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Samal oşa t'et'iya çurpit'oğone hari P'yot'ra pi: «Həgigiyal, hun şot'oğoxunnu, vi əyitpsunaxun ak'esa».
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 P'yot'ren isə p'urum elasp'i pine: «Ke amdara tez çalxsa». Hame vədə dadalen elepi.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 P'yot'ren İsusi içu "dadalen elk'amin hun xib kərəm Zaxun danmişakalnu" pi əyitə iz eyexe badi. Şot'in t'et'iin c'eri hönkür-hönkür ǒnenepi.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.