Mateus 26
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 İsusen İzi əyitə pi çark'it'uxun oşa İz şagirdxo pine:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 «Avanan ki, p'ə̌ ğinaxun oşa C'ovaksuni axsibaye, Amdari Ğaral toydi xaçe loxol t'ə̌q't'est'alt'un».
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Samci běyinšxo q'a israilluğoy ağsaq'q'alxo isə hame vədine samci běyinšxoy kalo bakala K'ayafay məəlnet'un gireśey.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Şot'oğon exlətp'i əyitə sat'unbi ki, İsusa c'əp'k'in biq'i besp'alt'un.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ama amdarxoy suna bafst'unaxun q'ı̌bsuna görə, mot'o axsibayast'a bsun tet'un çuresay.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 İsus Bet'anyina cuzamaxun q'olaybaki Simoni k'oyaney.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Arśi šum ukala vədine Şot'ay t'ǒğǒl sa çuuxe hari. Çuğoy kiyel alabast'er ǰěnaxun düzbaki q'ave boş gele toyexlu şaat' adeğala c'əyine buy. Şot'in ı̌šalayinşaki me c'əyinə İsusi bele lapi.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Şagirdxoy mot'o ak'i əcuğone biq'i. Şot'oğon pit'un: «C'əyinə metər xərdəngbsun het'uva lazım?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Kot'oxunsa me c'əyinə toyex toydi tənginə kəsibxo paybese bakoy».
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 İsusen şot'oğoy nairəziluğa ak'i pine: «K'ənan çuresa çuğoxun? Me çuğon Zaynak' şaat' sa əşe biq'i!
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Kəsibxo həmişə ef t'ǒğǒl bakalt'un, Zu isə həmişə ef t'ǒğǒl tez bakal.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Me c'əyinə Bez loxol lapsunen Bezi bədənə oç̌alaxbseynak'e həzirbi baki kot'in.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Və̌x düzinəz nex: dünyəni mani gala Mǔq Xavarkaroozbayt'un, me çuğoval eyex badi iz biq'i əşlin barada exlətp'alt'un».
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Hame vədine, p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İuda İsk'ariot' samci běyinšxoy t'ǒğǒl taśi pine:
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 «İsusa ef kiyel tadayiz za k'ənan tadon?» Şot'oğonal İudaxun otuz gümüş tənginələyitp'i irəziləyinşt'unbaki.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Mot'oxun oşa İuday əş maninesa yaq'en İsusa biq'est'uney.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ə̌yinsuz Šume axsibayi samci ğine şagirdxo İsusi t'ǒğǒl hari pit'un: «Vaynak' C'ovaksuni axsibayi ukuneynak' həzirluğa maya běğen?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Şot'in coğabe tadi: «Şəhəre taśi flankəsə upanan ki, "Məəlimen nexe, Bez vaxt' ı̌šalayinşakene, Bezi şagirdxoxun sagala C'ovaksuni axsibaya vi k'oya c'ovakest'oz"».
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Şagirdxonal bitova İsusen içoğo pi k'inək' bi C'ovaksuni axsibayi q'uzina həzirt'unbi.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Biyəsin İsus İz p'as's'e şagirdaxun sagala sulfin bele arśi.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Šum ukala gala İsusen pine: «Və̌x düzinəz nex: və̌xun sunt'in Za toydale».
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Şorox t'ema pist'un baki ki, burt'unqi sunay bač'anexun xavar haq'sa: «Ay Q'ončux, bezi nu baksuna avanu, tene ki?»
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Şot'in isə pine: «Zaxun sagala iz kula q'ava boxodalt'in Za toydale.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Amdari Ğar İz barada śameśi k'inək'e taysa. Ama vay t'e amdari hala ki, Amdari Ğara xəyanətebsa! T'e amdar sal nanaxun nu bakiyniy şaat'ey».
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 T'e vədə İsusa toydi İudan Şot'oxun xavare haq'i: «Məəlim, ama bezi nu baksunal avanu, tene?» İsusen şot'o coğabe tadi: «Běğa, huncən pi!»
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ukala gala İsusen šuma ext'i şükürbala afırına pi, oşa şot'o cöybi şagirdxo tadi pine: «Ext'anan, ukanan! Mo Bez bədəne».
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Oşa sa cam ext'i şükürbala afırına pi, şot'o şagirdxo tadi pine:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 «Me camaxun bitot'in ǔğə̌nan, mo Bez p'ine, gelet'ay günaxxo bağışlayinşakseynak' barala Bez p'i.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Və̌x nexzu: Zu Bez Bavay padçağluğa təzə fi ǔğə̌lə ğinal śirik' c'ap'en tadala me meyvinəxun ene ǔğə̌lətez».
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Buxačuğo alxışp'ala mə̌ğur mə̌ğpit'uxun oşa şorox c'eri Zeytun buruğot'un taśi.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 T'e vədə İsusen İz şagirdxo pine: «Me üşe və̌n bitot'in zaxun ç̌o taradalnan, Ǐvel Śame boş śameśi k'inək':
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ama Zu běyinbakit'uxun oşa Galileyina taśi və̌x t'iya yaq'běğoz».
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 P'yot'ren isə Şot'o pine: «Lap bitot'inal Vaxun ç̌o taradayin, zu sal sa vədə Vaxun ç̌o tez taradal».
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 İsusen şot'o pine: «Va düzinəz nex: hame üşe dadalen elk'amin hun xib kərəm Zaxun danmişakalnu».
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 P'yot'ren p'urum iz uk'alt'ay loxol çurpi pine: «Əgər Vaxun sagala lap bisunal lazım bakayin, Vaxun tez danmişakal zu». T'iyə̌mi şagirdxonal hametərt'un pi.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Oşa İsus İz şagirdxoxun sagala Get'semani uk'ala gala hari şot'oğo pine: «Və̌n memiya arśanan, Zu isə samal běš taśi afırık'oz».
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Şot'in P'yot'ra q'a Zavdayi p'ə̌ ğara İçuxune taşeri. İsus t'ema narahatey ki, İçeynak' ga tene bə̌ğə̌bsay.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 T'e vədə şot'oğo metəre pi: «Bez p'i mə̌yine. Memiya bakanan, ekinan sagala muğur çurken».
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 İsus samal běš taśi ç̌ooq'a biti afırıpsane burqi: «Ay Bez Bava, əgər mümkünesa, me əzyət ǔğěst'ala cama Zaxun ə̌xilba. Ama barta Bezi təə, Vi çureğala k'inək'q'an baki».
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Oşa İsus şagirdxoy t'ǒğǒl qaybaki anek'i ki, şorox nep'axt'un. Şot'in P'yot'ra pine: «Zaxun sagala saycə saadal muğur çurpes tenan baki?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Muğur çurpi afırıpanan ki, sinəyinşakat'an axıral śirik' portp'es bakanan. Şot'o görə ki, urufi niyət şaat'al bakayin, amdar zəife».
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 İsusen p'urumal, p'ə̌mci kərəm ə̌xilbaki afırıpsane burqi: «Ay Bava, əgər Zaxun me cama ə̌xilbsun mümkün tenesa, Zuval şot'o ǔğiz buq'onsa, barta Vi çureğaloq'an baki».
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Oşa İsusen qaybaki anek'i ki, şorox p'urum nep'axt'un, şot'o görə ki, şot'oğoy pulmux q'ic'esay.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 T'e vədə şot'oğo barti, p'urum ə̌xilbaki hat'e əyitmoğon xibimci kərəm afırınepi.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Oşa İsus şagirdxoy t'ǒğǒl qaybaki şot'oğo pine: «Və̌n hələl bask'i dincəyinşnanbaksa? Ama vaxt' hari p'ap'ene! Həysə Amdari Ğar günaxkərxoy kiyel tadeğale.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Hayzanan tağen! Běğanan, Za toydiyoval enesa!»
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 İsusen İz əyitə hələ pi tene çark'ey, p'as's'e şagirdaxun soğo bakala İudane hari. Şot'ay t'ǒğǒl samci běyinšxon q'a azuk'i ağsaq'q'alxon yaq'abi xançalla saal maqla kala sa dəst'ə amdare buy.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 İsusa toydi İudan şot'oğoxun saturběš metəre əyitpey: "Şu muçk'ayiz, İsus Şone, Şot'o biq'anan".
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Şo İsusa ı̌šalayinşaki "xeyirq'an baki, məəlim!" pi, Şot'o muçepi.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 İsusen şot'o pine: «Hakot'aynak'en harey, ay dost'?» Hame vədə İsusa bit'unq'i.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 İsusaxun bakalt'oğoxun sunt'in cəld iz xançala c'evk'i samci běyinši k'ule ǔmǒğo tumexun bonet'i.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 İsusen şot'o pine: «Vi xançala qayda iz gala laxa! İz kiyel q'ılınc ext'alo q'ılıncaxunal biyale.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Bərkə fikirenbsa ki, Bez Bavaxun köməy çureśes tez bakon Zu? Şot'in hat'e saade Zaynak' p'as's'e q'oşunaxun gele angelxo yaq'abon!
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ama t'e vədə śameśiyorox hetərq'an bex p'ap'i? Axıri morox bito bakine buq'on!»
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Oşa İsusen İçu biq'sa harit'oğo pine: «Və̌n het'u görənan Bez bač'anexun xançalla, maqla hare? Amdarfǔqk'alzu Zu? Hər ği xrama arśi zomezbsay, sal Za bitenanqsay.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ama morox bito xavareçalxoy saturběš ak'i śampiyorox bex p'ap'seynak'e baki».
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 İsusa biq'i amdarxon Şot'o samci běyinšxoy kalo bakala K'ayafay t'ǒğǒlt'un eçeri. K'anun zombalxo q'a ağsaq'q'alxo saturběš t'et'iya topbaket'uniy.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 P'yot'r isə běyinšxoy kalat'ay məəlinəl śirik' İsusi bač'anexun hari, me əşlin axıra akseynak' bona baśi q'aroolçiğoxun sagala areśi.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Samci běyinšxon q'a Kala Şurina bakalt'oğon bitot'in İsusa bespsuni q'ərar c'evkseynak' Şot'ay əleyinə əfçi şahidluğt'un qə̌věsay.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Gele əfçi şahidxone hari əyitp'i, ama tet'un bacarbi. Axırda p'ə̌ şahiden hari
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 metəre pi: «Me amdaren pene ki, "Zu xrama śarpi, şot'o qaydi xib ğinen biq'esez bakon"».
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Běyinšxoy kalat'in turel hayzeri İsusa pine: «Əyit buvax uk'ala? Mot'oğoy uk'ala me əyitmoğoy běš k'ə pesen bakon?»
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ama İsus şip' çurpeney. Běyinšxoy kalat'in isə Şot'o pine: «Hun bakan vi Buxačux, yax upa, Buxačuğoy Ğar Xrist'os Hunnu?»
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 İsusenal şot'o pine: «Hun pi k'inək'e. Lap mot'oxunal avuzin uk'az: Amdari Ğare Zorba Bakalt'ay yön tərəf arst'una, oşa göye asoyxoy loxol eysunal ak'alnan».
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 T'e vədə běyinšxoy kalat'in iz loxol bakala paltara zığbi pine: «İçu Buxačuğoy gala laxsune mo! Sal şahidxoy əyitpsuna eht'iyəc tene bu ene! Beş ǔmǔğǒnyan ibaki Buxačuğo bı̌hi tağala me əyitmoğo!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 İsə ef q'ərar k'ə bakale?» Şot'oğonal "taxsırkəre, biyalane" pit'un.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Mot'oxun oşa İsusi ç̌oyel ç̌upsa, Şot'o t'ap'sat'un burqi. Bəzit'oğon Şot'o sillə duği
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 next'uniy: «Ay Xrist'os, ay bitova ak'es bakala xavareçal, sa upa běyn, şuva va həysə duğalo?»
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 P'yot'r isə c'öş, məəlne arśeney. Sa çuux nökər şot'o ı̌šalayinşaki pine: «Hunal Galileyalu İsusaxun sagalanuy».
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ama P'yot'ren bitot'ay t'ǒğǒl danmişaki pine: «Tez ava k'ən əyite hun».
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Oşa P'yot'r hayzeri darvazinaçe taśi. T'iya q'erəz sa çuux nökərenal şot'o ak'i pine: «Me amdar Nazaret'lu İsusaxun sagalaney».
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 P'yot'ren p'urumal elaspsun danmişaki pine: «Zu ke amdara çaltezaxsa».
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Samal oşa t'et'iya çurpit'oğone hari P'yot'ra pi: «Həgigiyal, hun şot'oğoxunnu, vi əyitpsunaxun ak'esa».
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 P'yot'ren isə p'urum elasp'i pine: «Ke amdara tez çalxsa». Hame vədə dadalen elepi.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 P'yot'ren İsusi içu "dadalen elk'amin hun xib kərəm Zaxun danmişakalnu" pi əyitə iz eyexe badi. Şot'in t'et'iin c'eri hönkür-hönkür ǒnenepi.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.