Mateus 25
Udi Bible (UDI) vs VC
1 T'e vədə göye padçağluğ çirağxo ext'i bəye běš c'eğala vis' xuyər k'inək' bakale.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 T'e xuyərmoğoxun qo haq'ullu, qo isə haq'ılsuze baksa.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Haq'ılsuzt'oğon içoğoxun çirağxo ext'unst'a, ama iz boş bakala c'əyinə tet'un exst'a.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Haq'ullut'oğon isə çirağxoval ext'unst'a, içoğoxun q'ave boş iz c'əyinəl ext'unst'a.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Hariyal t'etəre baksa ki, bəy c'əyibakalane baksa, xuyərmoğonal şot'ay yaq'a běğamin k'uzpi nep'axt'unsa.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Üşeni yarinest'a isə sa haraye c'eysa: "Bəy enesa, şot'ay běš c'ekinan!"
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Xuyərmoğonal muğurbaki burt'unqsa içoğoy ašt'ax bakala çirağxo düzbsa.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Haq'ılsuz xuyərmoğon haq'ullut'oğo next'un: "Və̌st'a bakala c'əyinəxun yaxal tadanan, beşi çirağxo anešt'a".
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Haq'ullu xuyərmoğon isə coğabt'un tast'a: "C'əyin ham və̌ynak', ham yaynak' tene p'oyeğal. Şaat'o şone taśi dükənexun haq'anan".
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Şorox c'əyin haq'sa tağala k'inək' bəy enesa. İçoğoy kiyel çirağxo həzir çurpi xuyərmux bəyəxun sagala bat'unsa lašk'oyi mərəkəye, ç̌omoval içoğoy bač'anexun but'esa.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 T'iyə̌mi xuyərmoğon oşa hari heq'ədər "ağa, ağa, yaynak'al ç̌omo qaypa" ualk'ayt'un
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 bəyen şot'oğo "zu və̌x sal çaltezaxsa" pi ç̌omo tene qaye.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Şot'o görəl nexzu ki, həzir bakanan, axıri nə ğina, nəəl saada tenan ava.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Göye padçağluğ q'erəz ölköğo tarapsa tağala sa amdar k'inək' bakale. Me amdaren iz nökərxo k'alpi şot'oğo iz var-dövlətəne amanatbsa:
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 sunt'u qo t'alant', sunt'u p'ə̌ t'alant', t'e sunt'uval sa t'alant' təngəne tast'a. Hərt'u iz bacarağa görə. Metər biyal iç c'eri tanesa.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Qo t'alant' haq'it'in hat'e saad taśi tənginə faizen bank'a laxi, sa qo t'alant'al q'azayinşebsa.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 P'ə̌ t'alant' haq'it'inal hametər bi saal p'ə̌ t'alant' q'azayinşebsa.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Sa t'alant' haq'it'in isə taśi kur kašp'i iz ağay tənginə oç̌ali oq'a c'ap'ebsa.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Gele vaxt' c'ovakit'uxun oşa me nökərxoy ağa qaybaki şot'oğoxun hesab taşt'ane burqsa.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Qo t'alant' haq'it'in qo t'alant'al avuzin eçeri nexe: "Ağa, hun za qo t'alant'en amanatbi. Mone, zu sa qo t'alant'al q'azayinşezbi".
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ağan şot'o nexe: "Lap şaat', şaat' hamal bač'an tarades bakala nökərnu hun! Xuri əşurxost'a za qı̌ yaq'a nu bartit'u samalal kala əşurxo tapşurboz zu. İsə eki zaxun sagala kəyi-ǔğen!"
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 P'ə̌ t'alant' haq'it'inal hari nexe: "Ağa, za p'ə̌ t'alant'en amanatbi. Mone, zu sa p'ə̌ t'alant'al q'azayinşezbi".
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ağan şot'o nexe: "Lap şaat', şaat' hamal bač'an tarades bakala nökərnu hun! Xuri əşurxost'a za qı̌ yaq'a nu bartit'u samalal kala əşurxo tapşurboz zu. İsə eki zaxun sagala kəyi-ǔğen!"
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Sa t'alant' haq'it'in isə hari nexe: "Ağa, vi ost'aar sa amdar baksuna avazuy. Nu bit'i ganuxun exp'i, nu śarpi ganuxun girenbsa hun.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Şot'o görə q'ǐzbi, taśiyal vi sa t'alant'a oç̌ali oq'a c'ap'ezbi. Mone, qayda ext'a vi tənginə."
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ağan şot'o metəre coğab tast'a: "Pis hamal tənbəl nökər! Bezi nu bit'i ganuxun exbsuna q'a nu śarpi ganuxun girbsuna avanuysa,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 het'u görə bez tənginə taşeri bank'a ten laxi ki, qaybakat'an şot'o vaxun faizen haq'az?"
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 "İsə ext'anan kot'ay kiyel bakala sa t'alant'a içust'a vis' t'alant' bakalt'u tadanan.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Şot'o görə ki, şi bunesa, şot'o samalal gele tadeğale, şoval bolluği boş bakale; şi tene busa, iz kiyel bakaloval şot'oxun haq'eğale.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Me bacarağsuz nökərə isə ext'i c'öş bosanan, ǒnepsun q'a uluxxo ğırıc'enst'un bakala t'e bayinq'una."
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Amdari Ğar bito İz angelxoxun sagala tamtarağen eğat'an hari İzi padçağluği taxt'e loxol arśale.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 T'e vədə bito millətxo Şot'ay běš eçalt'un. Şot'inal eğelxo keçiğoxun cöybala sa çoban k'inək' amdarxo sunaxun cöybale.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Eğelxo İz yön tərəf, keçiğo isə tərs tərəf girbale.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 T'e vədə Padçağen yön tərəf bakalt'oğo metər uk'ale: "Ekinan miya, ay Bez Bavan xeyir-bərəkət tadiyorox! Dünyə yaranmişaki ğinaxun və̌ynak' həzirbakit'ay q'ončux bakanan.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Şot'aynak' ki, Zu busazuy - və̌n Za ukunnan tadi, xenezazuy - və̌n Za xenan tadi, q'əribzuy - və̌n Za q'abulnanbi,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 çuplağzuy - Za lapesnandi, azarizuy - Za běnanği, zindanazuy - Bez t'ǒğǒlnan hari".
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 T'e vədə düzgünt'oğon metər uk'alt'un: "Ay Q'ončux, yan hevaxt'yan Va busa ak'i - ukun tadi, xeneza ak'i - xe tadi?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Hevaxt'yan Va q'ərib ak'i - q'abulbi, çuplağ ak'i - lapest'i?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Hevaxt'yan Va azari ak'i, zindana ak'i - Vi t'ǒğǒl hari?"
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Padçağenal şot'oğo coğab tadale: "Və̌x nexzu: və̌n me Bezi viçimoğoy ən mis'ik't'oğoxun sunt'aynak' bit'u Zaynak' binan hesabbaksa".
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Oşa İz tərs tərəf bakalt'oğoval uk'ale: "Ay q'arğişi q'ončux bakiyorox, ə̌xil bakanan Zaxun! İbliseynak' q'a şot'ay kiin oq'a bakalt'oğoynak' həzirbaki nu aç̌ala aruğone efi ga!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Şot'aynak' ki, Zu busazuy - və̌n Za ukun tenan tadi, xenezazuy - və̌nal Za xe tenan tadi,
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Zu q'əribzuy - və̌nal Za q'abultenanbi, çuplağzuy - və̌nal Za lapestenandi, azarizuy, zindanazuy - Bez t'ǒğǒl tenan hari".
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 T'e vədə şot'oğonal uk'alt'un: "Ay Q'ončux, yan Va hevaxt'yan busa, xeneza, q'ərib, azari, zindana ak'i ki, Va köməyteyanbi?"
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Şot'inal coğab tadale: "Və̌x düzinəz nex: və̌n me Bezi viçimoğoy ən mis'ik't'oğoxun sunt'aynak' nu bit'u Zaynak'al nu binan hesabbaksa".
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Metərluğen, morox həmişəluğ zülümi, düzgünorox isə həmişəluğ yəşəyinşi q'ončux bakalt'un».
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.