Mateus 25

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 T'e vədə göye padçağluğ çirağxo ext'i bəye běš c'eğala vis' xuyər k'inək' bakale.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 T'e xuyərmoğoxun qo haq'ullu, qo isə haq'ılsuze baksa.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Haq'ılsuzt'oğon içoğoxun çirağxo ext'unst'a, ama iz boş bakala c'əyinə tet'un exst'a.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Haq'ullut'oğon isə çirağxoval ext'unst'a, içoğoxun q'ave boş iz c'əyinəl ext'unst'a.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Hariyal t'etəre baksa ki, bəy c'əyibakalane baksa, xuyərmoğonal şot'ay yaq'a běğamin k'uzpi nep'axt'unsa.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Üşeni yarinest'a isə sa haraye c'eysa: "Bəy enesa, şot'ay běš c'ekinan!"
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Xuyərmoğonal muğurbaki burt'unqsa içoğoy ašt'ax bakala çirağxo düzbsa.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Haq'ılsuz xuyərmoğon haq'ullut'oğo next'un: "Və̌st'a bakala c'əyinəxun yaxal tadanan, beşi çirağxo anešt'a".
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Haq'ullu xuyərmoğon isə coğabt'un tast'a: "C'əyin ham və̌ynak', ham yaynak' tene p'oyeğal. Şaat'o şone taśi dükənexun haq'anan".
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Şorox c'əyin haq'sa tağala k'inək' bəy enesa. İçoğoy kiyel çirağxo həzir çurpi xuyərmux bəyəxun sagala bat'unsa lašk'oyi mərəkəye, ç̌omoval içoğoy bač'anexun but'esa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 T'iyə̌mi xuyərmoğon oşa hari heq'ədər "ağa, ağa, yaynak'al ç̌omo qaypa" ualk'ayt'un
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 bəyen şot'oğo "zu və̌x sal çaltezaxsa" pi ç̌omo tene qaye.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Şot'o görəl nexzu ki, həzir bakanan, axıri nə ğina, nəəl saada tenan ava.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Göye padçağluğ q'erəz ölköğo tarapsa tağala sa amdar k'inək' bakale. Me amdaren iz nökərxo k'alpi şot'oğo iz var-dövlətəne amanatbsa:
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 sunt'u qo t'alant', sunt'u p'ə̌ t'alant', t'e sunt'uval sa t'alant' təngəne tast'a. Hərt'u iz bacarağa görə. Metər biyal iç c'eri tanesa.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Qo t'alant' haq'it'in hat'e saad taśi tənginə faizen bank'a laxi, sa qo t'alant'al q'azayinşebsa.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 P'ə̌ t'alant' haq'it'inal hametər bi saal p'ə̌ t'alant' q'azayinşebsa.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Sa t'alant' haq'it'in isə taśi kur kašp'i iz ağay tənginə oç̌ali oq'a c'ap'ebsa.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Gele vaxt' c'ovakit'uxun oşa me nökərxoy ağa qaybaki şot'oğoxun hesab taşt'ane burqsa.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Qo t'alant' haq'it'in qo t'alant'al avuzin eçeri nexe: "Ağa, hun za qo t'alant'en amanatbi. Mone, zu sa qo t'alant'al q'azayinşezbi".
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ağan şot'o nexe: "Lap şaat', şaat' hamal bač'an tarades bakala nökərnu hun! Xuri əşurxost'a za qı̌ yaq'a nu bartit'u samalal kala əşurxo tapşurboz zu. İsə eki zaxun sagala kəyi-ǔğen!"
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 P'ə̌ t'alant' haq'it'inal hari nexe: "Ağa, za p'ə̌ t'alant'en amanatbi. Mone, zu sa p'ə̌ t'alant'al q'azayinşezbi".
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ağan şot'o nexe: "Lap şaat', şaat' hamal bač'an tarades bakala nökərnu hun! Xuri əşurxost'a za qı̌ yaq'a nu bartit'u samalal kala əşurxo tapşurboz zu. İsə eki zaxun sagala kəyi-ǔğen!"
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Sa t'alant' haq'it'in isə hari nexe: "Ağa, vi ost'aar sa amdar baksuna avazuy. Nu bit'i ganuxun exp'i, nu śarpi ganuxun girenbsa hun.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Şot'o görə q'ǐzbi, taśiyal vi sa t'alant'a oç̌ali oq'a c'ap'ezbi. Mone, qayda ext'a vi tənginə."
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Ağan şot'o metəre coğab tast'a: "Pis hamal tənbəl nökər! Bezi nu bit'i ganuxun exbsuna q'a nu śarpi ganuxun girbsuna avanuysa,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 het'u görə bez tənginə taşeri bank'a ten laxi ki, qaybakat'an şot'o vaxun faizen haq'az?"
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 "İsə ext'anan kot'ay kiyel bakala sa t'alant'a içust'a vis' t'alant' bakalt'u tadanan.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Şot'o görə ki, şi bunesa, şot'o samalal gele tadeğale, şoval bolluği boş bakale; şi tene busa, iz kiyel bakaloval şot'oxun haq'eğale.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Me bacarağsuz nökərə isə ext'i c'öş bosanan, ǒnepsun q'a uluxxo ğırıc'enst'un bakala t'e bayinq'una."
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Amdari Ğar bito İz angelxoxun sagala tamtarağen eğat'an hari İzi padçağluği taxt'e loxol arśale.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 T'e vədə bito millətxo Şot'ay běš eçalt'un. Şot'inal eğelxo keçiğoxun cöybala sa çoban k'inək' amdarxo sunaxun cöybale.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Eğelxo İz yön tərəf, keçiğo isə tərs tərəf girbale.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 T'e vədə Padçağen yön tərəf bakalt'oğo metər uk'ale: "Ekinan miya, ay Bez Bavan xeyir-bərəkət tadiyorox! Dünyə yaranmişaki ğinaxun və̌ynak' həzirbakit'ay q'ončux bakanan.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Şot'aynak' ki, Zu busazuy - və̌n Za ukunnan tadi, xenezazuy - və̌n Za xenan tadi, q'əribzuy - və̌n Za q'abulnanbi,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 çuplağzuy - Za lapesnandi, azarizuy - Za běnanği, zindanazuy - Bez t'ǒğǒlnan hari".
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 T'e vədə düzgünt'oğon metər uk'alt'un: "Ay Q'ončux, yan hevaxt'yan Va busa ak'i - ukun tadi, xeneza ak'i - xe tadi?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Hevaxt'yan Va q'ərib ak'i - q'abulbi, çuplağ ak'i - lapest'i?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Hevaxt'yan Va azari ak'i, zindana ak'i - Vi t'ǒğǒl hari?"
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Padçağenal şot'oğo coğab tadale: "Və̌x nexzu: və̌n me Bezi viçimoğoy ən mis'ik't'oğoxun sunt'aynak' bit'u Zaynak' binan hesabbaksa".
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Oşa İz tərs tərəf bakalt'oğoval uk'ale: "Ay q'arğişi q'ončux bakiyorox, ə̌xil bakanan Zaxun! İbliseynak' q'a şot'ay kiin oq'a bakalt'oğoynak' həzirbaki nu aç̌ala aruğone efi ga!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Şot'aynak' ki, Zu busazuy - və̌n Za ukun tenan tadi, xenezazuy - və̌nal Za xe tenan tadi,
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Zu q'əribzuy - və̌nal Za q'abultenanbi, çuplağzuy - və̌nal Za lapestenandi, azarizuy, zindanazuy - Bez t'ǒğǒl tenan hari".
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 T'e vədə şot'oğonal uk'alt'un: "Ay Q'ončux, yan Va hevaxt'yan busa, xeneza, q'ərib, azari, zindana ak'i ki, Va köməyteyanbi?"
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Şot'inal coğab tadale: "Və̌x düzinəz nex: və̌n me Bezi viçimoğoy ən mis'ik't'oğoxun sunt'aynak' nu bit'u Zaynak'al nu binan hesabbaksa".
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Metərluğen, morox həmişəluğ zülümi, düzgünorox isə həmişəluğ yəşəyinşi q'ončux bakalt'un».
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.