Mateus 25
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 T'e vədə göye padçağluğ çirağxo ext'i bəye běš c'eğala vis' xuyər k'inək' bakale.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 T'e xuyərmoğoxun qo haq'ullu, qo isə haq'ılsuze baksa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Haq'ılsuzt'oğon içoğoxun çirağxo ext'unst'a, ama iz boş bakala c'əyinə tet'un exst'a.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Haq'ullut'oğon isə çirağxoval ext'unst'a, içoğoxun q'ave boş iz c'əyinəl ext'unst'a.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Hariyal t'etəre baksa ki, bəy c'əyibakalane baksa, xuyərmoğonal şot'ay yaq'a běğamin k'uzpi nep'axt'unsa.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Üşeni yarinest'a isə sa haraye c'eysa: "Bəy enesa, şot'ay běš c'ekinan!"
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Xuyərmoğonal muğurbaki burt'unqsa içoğoy ašt'ax bakala çirağxo düzbsa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Haq'ılsuz xuyərmoğon haq'ullut'oğo next'un: "Və̌st'a bakala c'əyinəxun yaxal tadanan, beşi çirağxo anešt'a".
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Haq'ullu xuyərmoğon isə coğabt'un tast'a: "C'əyin ham və̌ynak', ham yaynak' tene p'oyeğal. Şaat'o şone taśi dükənexun haq'anan".
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Şorox c'əyin haq'sa tağala k'inək' bəy enesa. İçoğoy kiyel çirağxo həzir çurpi xuyərmux bəyəxun sagala bat'unsa lašk'oyi mərəkəye, ç̌omoval içoğoy bač'anexun but'esa.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 T'iyə̌mi xuyərmoğon oşa hari heq'ədər "ağa, ağa, yaynak'al ç̌omo qaypa" ualk'ayt'un
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 bəyen şot'oğo "zu və̌x sal çaltezaxsa" pi ç̌omo tene qaye.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Şot'o görəl nexzu ki, həzir bakanan, axıri nə ğina, nəəl saada tenan ava.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Göye padçağluğ q'erəz ölköğo tarapsa tağala sa amdar k'inək' bakale. Me amdaren iz nökərxo k'alpi şot'oğo iz var-dövlətəne amanatbsa:
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 sunt'u qo t'alant', sunt'u p'ə̌ t'alant', t'e sunt'uval sa t'alant' təngəne tast'a. Hərt'u iz bacarağa görə. Metər biyal iç c'eri tanesa.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Qo t'alant' haq'it'in hat'e saad taśi tənginə faizen bank'a laxi, sa qo t'alant'al q'azayinşebsa.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 P'ə̌ t'alant' haq'it'inal hametər bi saal p'ə̌ t'alant' q'azayinşebsa.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Sa t'alant' haq'it'in isə taśi kur kašp'i iz ağay tənginə oç̌ali oq'a c'ap'ebsa.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Gele vaxt' c'ovakit'uxun oşa me nökərxoy ağa qaybaki şot'oğoxun hesab taşt'ane burqsa.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Qo t'alant' haq'it'in qo t'alant'al avuzin eçeri nexe: "Ağa, hun za qo t'alant'en amanatbi. Mone, zu sa qo t'alant'al q'azayinşezbi".
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ağan şot'o nexe: "Lap şaat', şaat' hamal bač'an tarades bakala nökərnu hun! Xuri əşurxost'a za qı̌ yaq'a nu bartit'u samalal kala əşurxo tapşurboz zu. İsə eki zaxun sagala kəyi-ǔğen!"
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 P'ə̌ t'alant' haq'it'inal hari nexe: "Ağa, za p'ə̌ t'alant'en amanatbi. Mone, zu sa p'ə̌ t'alant'al q'azayinşezbi".
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ağan şot'o nexe: "Lap şaat', şaat' hamal bač'an tarades bakala nökərnu hun! Xuri əşurxost'a za qı̌ yaq'a nu bartit'u samalal kala əşurxo tapşurboz zu. İsə eki zaxun sagala kəyi-ǔğen!"
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Sa t'alant' haq'it'in isə hari nexe: "Ağa, vi ost'aar sa amdar baksuna avazuy. Nu bit'i ganuxun exp'i, nu śarpi ganuxun girenbsa hun.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Şot'o görə q'ǐzbi, taśiyal vi sa t'alant'a oç̌ali oq'a c'ap'ezbi. Mone, qayda ext'a vi tənginə."
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ağan şot'o metəre coğab tast'a: "Pis hamal tənbəl nökər! Bezi nu bit'i ganuxun exbsuna q'a nu śarpi ganuxun girbsuna avanuysa,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 het'u görə bez tənginə taşeri bank'a ten laxi ki, qaybakat'an şot'o vaxun faizen haq'az?"
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 "İsə ext'anan kot'ay kiyel bakala sa t'alant'a içust'a vis' t'alant' bakalt'u tadanan.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Şot'o görə ki, şi bunesa, şot'o samalal gele tadeğale, şoval bolluği boş bakale; şi tene busa, iz kiyel bakaloval şot'oxun haq'eğale.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Me bacarağsuz nökərə isə ext'i c'öş bosanan, ǒnepsun q'a uluxxo ğırıc'enst'un bakala t'e bayinq'una."
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Amdari Ğar bito İz angelxoxun sagala tamtarağen eğat'an hari İzi padçağluği taxt'e loxol arśale.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 T'e vədə bito millətxo Şot'ay běš eçalt'un. Şot'inal eğelxo keçiğoxun cöybala sa çoban k'inək' amdarxo sunaxun cöybale.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Eğelxo İz yön tərəf, keçiğo isə tərs tərəf girbale.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 T'e vədə Padçağen yön tərəf bakalt'oğo metər uk'ale: "Ekinan miya, ay Bez Bavan xeyir-bərəkət tadiyorox! Dünyə yaranmişaki ğinaxun və̌ynak' həzirbakit'ay q'ončux bakanan.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Şot'aynak' ki, Zu busazuy - və̌n Za ukunnan tadi, xenezazuy - və̌n Za xenan tadi, q'əribzuy - və̌n Za q'abulnanbi,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 çuplağzuy - Za lapesnandi, azarizuy - Za běnanği, zindanazuy - Bez t'ǒğǒlnan hari".
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 T'e vədə düzgünt'oğon metər uk'alt'un: "Ay Q'ončux, yan hevaxt'yan Va busa ak'i - ukun tadi, xeneza ak'i - xe tadi?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Hevaxt'yan Va q'ərib ak'i - q'abulbi, çuplağ ak'i - lapest'i?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Hevaxt'yan Va azari ak'i, zindana ak'i - Vi t'ǒğǒl hari?"
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Padçağenal şot'oğo coğab tadale: "Və̌x nexzu: və̌n me Bezi viçimoğoy ən mis'ik't'oğoxun sunt'aynak' bit'u Zaynak' binan hesabbaksa".
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Oşa İz tərs tərəf bakalt'oğoval uk'ale: "Ay q'arğişi q'ončux bakiyorox, ə̌xil bakanan Zaxun! İbliseynak' q'a şot'ay kiin oq'a bakalt'oğoynak' həzirbaki nu aç̌ala aruğone efi ga!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Şot'aynak' ki, Zu busazuy - və̌n Za ukun tenan tadi, xenezazuy - və̌nal Za xe tenan tadi,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Zu q'əribzuy - və̌nal Za q'abultenanbi, çuplağzuy - və̌nal Za lapestenandi, azarizuy, zindanazuy - Bez t'ǒğǒl tenan hari".
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 T'e vədə şot'oğonal uk'alt'un: "Ay Q'ončux, yan Va hevaxt'yan busa, xeneza, q'ərib, azari, zindana ak'i ki, Va köməyteyanbi?"
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Şot'inal coğab tadale: "Və̌x düzinəz nex: və̌n me Bezi viçimoğoy ən mis'ik't'oğoxun sunt'aynak' nu bit'u Zaynak'al nu binan hesabbaksa".
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Metərluğen, morox həmişəluğ zülümi, düzgünorox isə həmişəluğ yəşəyinşi q'ončux bakalt'un».
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.