Mateus 25

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 T'e vədə göye padçağluğ çirağxo ext'i bəye běš c'eğala vis' xuyər k'inək' bakale.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 T'e xuyərmoğoxun qo haq'ullu, qo isə haq'ılsuze baksa.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Haq'ılsuzt'oğon içoğoxun çirağxo ext'unst'a, ama iz boş bakala c'əyinə tet'un exst'a.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Haq'ullut'oğon isə çirağxoval ext'unst'a, içoğoxun q'ave boş iz c'əyinəl ext'unst'a.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Hariyal t'etəre baksa ki, bəy c'əyibakalane baksa, xuyərmoğonal şot'ay yaq'a běğamin k'uzpi nep'axt'unsa.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Üşeni yarinest'a isə sa haraye c'eysa: "Bəy enesa, şot'ay běš c'ekinan!"
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Xuyərmoğonal muğurbaki burt'unqsa içoğoy ašt'ax bakala çirağxo düzbsa.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Haq'ılsuz xuyərmoğon haq'ullut'oğo next'un: "Və̌st'a bakala c'əyinəxun yaxal tadanan, beşi çirağxo anešt'a".
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Haq'ullu xuyərmoğon isə coğabt'un tast'a: "C'əyin ham və̌ynak', ham yaynak' tene p'oyeğal. Şaat'o şone taśi dükənexun haq'anan".
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Şorox c'əyin haq'sa tağala k'inək' bəy enesa. İçoğoy kiyel çirağxo həzir çurpi xuyərmux bəyəxun sagala bat'unsa lašk'oyi mərəkəye, ç̌omoval içoğoy bač'anexun but'esa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 T'iyə̌mi xuyərmoğon oşa hari heq'ədər "ağa, ağa, yaynak'al ç̌omo qaypa" ualk'ayt'un
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 bəyen şot'oğo "zu və̌x sal çaltezaxsa" pi ç̌omo tene qaye.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Şot'o görəl nexzu ki, həzir bakanan, axıri nə ğina, nəəl saada tenan ava.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Göye padçağluğ q'erəz ölköğo tarapsa tağala sa amdar k'inək' bakale. Me amdaren iz nökərxo k'alpi şot'oğo iz var-dövlətəne amanatbsa:
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 sunt'u qo t'alant', sunt'u p'ə̌ t'alant', t'e sunt'uval sa t'alant' təngəne tast'a. Hərt'u iz bacarağa görə. Metər biyal iç c'eri tanesa.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Qo t'alant' haq'it'in hat'e saad taśi tənginə faizen bank'a laxi, sa qo t'alant'al q'azayinşebsa.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 P'ə̌ t'alant' haq'it'inal hametər bi saal p'ə̌ t'alant' q'azayinşebsa.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Sa t'alant' haq'it'in isə taśi kur kašp'i iz ağay tənginə oç̌ali oq'a c'ap'ebsa.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Gele vaxt' c'ovakit'uxun oşa me nökərxoy ağa qaybaki şot'oğoxun hesab taşt'ane burqsa.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Qo t'alant' haq'it'in qo t'alant'al avuzin eçeri nexe: "Ağa, hun za qo t'alant'en amanatbi. Mone, zu sa qo t'alant'al q'azayinşezbi".
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ağan şot'o nexe: "Lap şaat', şaat' hamal bač'an tarades bakala nökərnu hun! Xuri əşurxost'a za qı̌ yaq'a nu bartit'u samalal kala əşurxo tapşurboz zu. İsə eki zaxun sagala kəyi-ǔğen!"
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 P'ə̌ t'alant' haq'it'inal hari nexe: "Ağa, za p'ə̌ t'alant'en amanatbi. Mone, zu sa p'ə̌ t'alant'al q'azayinşezbi".
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ağan şot'o nexe: "Lap şaat', şaat' hamal bač'an tarades bakala nökərnu hun! Xuri əşurxost'a za qı̌ yaq'a nu bartit'u samalal kala əşurxo tapşurboz zu. İsə eki zaxun sagala kəyi-ǔğen!"
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Sa t'alant' haq'it'in isə hari nexe: "Ağa, vi ost'aar sa amdar baksuna avazuy. Nu bit'i ganuxun exp'i, nu śarpi ganuxun girenbsa hun.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Şot'o görə q'ǐzbi, taśiyal vi sa t'alant'a oç̌ali oq'a c'ap'ezbi. Mone, qayda ext'a vi tənginə."
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ağan şot'o metəre coğab tast'a: "Pis hamal tənbəl nökər! Bezi nu bit'i ganuxun exbsuna q'a nu śarpi ganuxun girbsuna avanuysa,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 het'u görə bez tənginə taşeri bank'a ten laxi ki, qaybakat'an şot'o vaxun faizen haq'az?"
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 "İsə ext'anan kot'ay kiyel bakala sa t'alant'a içust'a vis' t'alant' bakalt'u tadanan.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Şot'o görə ki, şi bunesa, şot'o samalal gele tadeğale, şoval bolluği boş bakale; şi tene busa, iz kiyel bakaloval şot'oxun haq'eğale.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Me bacarağsuz nökərə isə ext'i c'öş bosanan, ǒnepsun q'a uluxxo ğırıc'enst'un bakala t'e bayinq'una."
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Amdari Ğar bito İz angelxoxun sagala tamtarağen eğat'an hari İzi padçağluği taxt'e loxol arśale.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 T'e vədə bito millətxo Şot'ay běš eçalt'un. Şot'inal eğelxo keçiğoxun cöybala sa çoban k'inək' amdarxo sunaxun cöybale.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Eğelxo İz yön tərəf, keçiğo isə tərs tərəf girbale.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 T'e vədə Padçağen yön tərəf bakalt'oğo metər uk'ale: "Ekinan miya, ay Bez Bavan xeyir-bərəkət tadiyorox! Dünyə yaranmişaki ğinaxun və̌ynak' həzirbakit'ay q'ončux bakanan.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Şot'aynak' ki, Zu busazuy - və̌n Za ukunnan tadi, xenezazuy - və̌n Za xenan tadi, q'əribzuy - və̌n Za q'abulnanbi,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 çuplağzuy - Za lapesnandi, azarizuy - Za běnanği, zindanazuy - Bez t'ǒğǒlnan hari".
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 T'e vədə düzgünt'oğon metər uk'alt'un: "Ay Q'ončux, yan hevaxt'yan Va busa ak'i - ukun tadi, xeneza ak'i - xe tadi?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Hevaxt'yan Va q'ərib ak'i - q'abulbi, çuplağ ak'i - lapest'i?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Hevaxt'yan Va azari ak'i, zindana ak'i - Vi t'ǒğǒl hari?"
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Padçağenal şot'oğo coğab tadale: "Və̌x nexzu: və̌n me Bezi viçimoğoy ən mis'ik't'oğoxun sunt'aynak' bit'u Zaynak' binan hesabbaksa".
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Oşa İz tərs tərəf bakalt'oğoval uk'ale: "Ay q'arğişi q'ončux bakiyorox, ə̌xil bakanan Zaxun! İbliseynak' q'a şot'ay kiin oq'a bakalt'oğoynak' həzirbaki nu aç̌ala aruğone efi ga!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Şot'aynak' ki, Zu busazuy - və̌n Za ukun tenan tadi, xenezazuy - və̌nal Za xe tenan tadi,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Zu q'əribzuy - və̌nal Za q'abultenanbi, çuplağzuy - və̌nal Za lapestenandi, azarizuy, zindanazuy - Bez t'ǒğǒl tenan hari".
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 T'e vədə şot'oğonal uk'alt'un: "Ay Q'ončux, yan Va hevaxt'yan busa, xeneza, q'ərib, azari, zindana ak'i ki, Va köməyteyanbi?"
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Şot'inal coğab tadale: "Və̌x düzinəz nex: və̌n me Bezi viçimoğoy ən mis'ik't'oğoxun sunt'aynak' nu bit'u Zaynak'al nu binan hesabbaksa".
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Metərluğen, morox həmişəluğ zülümi, düzgünorox isə həmişəluğ yəşəyinşi q'ončux bakalt'un».
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.