Mateus 24

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 İsus xrame məəlnexun c'eğat'an şagirdxo ı̌šalayinşaki İçu xrame binoğot'un ak'est'i.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 İsusen şot'oğo pine: «Mot'oğo bitova ananksa? Və̌x düzinəz nex: mot'oğoxun ǰě ǰěne loxol tene mandal, bito śareśi barale».
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 İsus Zeytun buruğo tək arśi vədine İz şagirdxo İz t'ǒğǒl hari xavart'un haq'i: «Yax upa, me Vi piyorox hevaxt' bakale? Vi qaybaksuna q'a me dünyəni axır hari p'ap'suna mayin avabakalyan?»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 İsusen şot'oğo pine: «Eht'iyətlü bakanan ki, və̌x şuk'k'alen maq'an ferett'i.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Şot'o görə ki, gelet'in hari içu Bez gala laxi "Xrist'os zuzu" upsunen gele amdarxo feret't'ale.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Və̌n davin səsurxo q'a tağala davoğoy xavarxo ibakalnan. Ama ma q'ı̌banan! Hametərəl bakalane, ama mo hələ dünyəni axır tene.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Şot'aynak' ki, millət milləti, padçağluğ padçağluği loxol ěqeğale. Gele ganxo busaluğ saal oç̌al galbsun bakale.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Morox bito əyel baksuni q'ač'urxoy burqesun k'inək'e.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 T'e vədə və̌x əzyət tadi besp'alt'un. Efi Bezi şagirdxo baksuna görə bütüm azuk'xon və̌x nifrətbale.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 T'e vədə gelo iz věluğaxun qoş bakale, amdarxon suna toydalt'un, nifrətbalt'un.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Gele əfçi xavareçalxo meydane c'eri gelet'u feret't'alt'un.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Pisluğ gele baksuna görə gelet'ay çuresun malbakale.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ama axıral śirik' portp'alo çark'eğale.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Me əşurxoxun běš göye padçağluğiMǔq Xavara dirist' dünyəne car sakalt'un ki, şot'o nu ibakala azuk' maq'an mandi. Hat'e vədəl hər şeye axır eğale.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Metərluğen, və̌n Daniel xavareçalen pi "ǐvel ganu murdarlayinşbseynak' laxeśi irit'p'un şeya" ak'at'an, (barta k'alk'alt'in mot'o q'amişakeq'an),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 İudeyina bakalorox buruxmoğoq'at'un t'it'eri.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Barta t'e vədə k'ojin bel bakalt'in koyaxun k'ənesa exst'eynak' oq'a maq'an śiri.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Barta q'oruğa bakalt'inal izi loxolxun lakalt'u exst'eynak' k'oya maq'an qaybaki.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 T'e ğimxo bǐhi çupuxxoy q'a döş tadala çupuxxoy vay hala!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Afırıpanan ki, ef t'ist'un ı̌ǰena nəəl Şamat' ğine maq'an baki
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 şot'o görə ki, t'etər koruğ-əzyət bakale ki, dünyəni burqesunaxun mağay həysət'inəl śirik' metəro tene bake, bakalal tene.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Əgər t'e ğimxo nu gödəybakiniy, sal sa amdar dirist' tene mandoy. Ama c'ək'eśit'oğo görə t'e ğimxo gödəybakale.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 T'e vədə və̌x "běğa, Xrist'os memiyane" nəəl "t'et'iyane" ukayt'un ma věbakanan.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Şot'o görə ki, əfçi xrist'osxo q'a əfçi xavareçalxo əmələ eğale, şot'oğon nu ak'eśi əşur biq'i, möcüzoox ak'est'i lap c'ək'eśit'oğoval içoğoy tərəf zapsun çureğalt'un.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Běğanan, Zu və̌x saturběš pizu.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Metərluğen, və̌x "běğa, Şo çölene" ukayt'un ma takinan, nəəl "běğa, Şo bonin otağane" ukayt'un ma věbakanan.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Şot'o görə ki, běğ c'eğalaxun burqi běğ batk'alal śirik' göyə bı̌yexun cöybala s'ə̌q'e duğsun k'inək' bakale Amdari Ğare p'ə̌mci kərəm eysun.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Q'uzğunxoy giresunene ak'est'on ı̌šaluğa murdarbaki sa şey baksuna.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 T'e ğimxoy koruğ-əzyətəxun hat'e saad oşa
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 T'e vədə göynul běği ak'alt'un Amdari Ğare eysuni ı̌šalayinşaksuna. İçoğoy kiyexunal hik'k'al tene ayeğal me dünyəne bakala bito azuk'xoy, şivanbalt'un şot'oğon Amdari Ğare asoyxoy loxol hari İzi zore q'a İzi kalaluği k'ə baksuna ak'est'at'an.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 İz angelxo yaq'abale Şot'in, şot'oğonal şeyp'ur farpi girbalt'un dünyəni bip' t'ǒǒxun İz c'ək'p'it'oğo, oç̌ali sa belxun baśi t'e belxun c'eri topbalt'un şot'oğo şeyp'uri gur səsen.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 İncilnə xodin loxol běği avabaksun k'inək'q'an baki barta morox və̌ynak': hetər ki, şot'ay taymux göyünbaki xazallayinşakat'an yəye ı̌šalayinşaksunanan avabaksa,
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 haketərəl me əşurxo ak'at'an Amdari Ğare ı̌šalayinşaksuna, hari lap ç̌omoy ǰomost'a baksuna avabakalnan.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Və̌x düzinəz nex: hələ me nəsil badalbakamin bex p'ap'ale morox bito.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Oç̌al q'a göy c'ovaki taneğon, ama Bezi əyitmux manedon.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Ama t'e ğina q'a saada şuk'k'alen tene ava: nə göye angelxon, nə Ğaren - tək Bavane ava.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Noye döörəst'ə hetəre bakesa, Amdari Ğare eysunal haketər bakale.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Selaxun běš bakala t'e ğimxost'a, Noyen iz biq'i gəminə bağala ginal śirik' amdarxon kəyi-ǔt'ǔnğsay, lašk'oyt'unbaksay, işq'arat'un taysay.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Hetər ki, selen hari bitova taşamin şot'oğoy hik'k'alaxun xavar tene buy, Amdari Ğar eğala ğimxost'al hametər bakale.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 T'e vədə q'oruğa bakala p'ə̌ tanaxun sunt'u ext'alt'un, soğo isə mandale.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Kiin dən berxala p'ə̌ çuğoxun sunt'u ext'alt'un, soğo isə mandale.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Şot'o görəl həzir bakanan. Axıri ef Q'ončuğoy mani ğine eysuna tenan ava.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 K'ojin q'ončuğon oğrin mani saadast'a hari iz k'oya baysuna nu avabakala k'inək'. Ene avabakiyniy, t'e saadast'a nu bask'i şot'o baysa tene barkoy ki.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Şot'o görə və̌nal həzir bakanan: Amdari Ğar efi nu yaq'běğala vədinest'a eğale.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Ağan nökərxo iz vədine ukun tast'eynak' şot'oğoy loxol kalo c'ək'p'i laxi nökəri haq'ullu, tadi əyitin loxol çurpes bakala sa nökər baksuna mayine avabaksa?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 K'oya qaybakat'an şot'o əşlin bel ak'at'an! Bəxt'əvəre metər nökər!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Və̌x düzinəz nex: ağan metər nökərə bito iz var-dövlətəne tapşurbon.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pis nökər isə şone ki, iz ük'e boş "bez ağa hələ c'əyi eğale" pi,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 burqane içu tapşurbi nökərxo tap'sa, için isə arśi iz dost'urxoxun finağoyluğbsa.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Metər nökəri ağa şot'ay nu yaq'běğala ğine, şot'ay nu avabakala saadast'a eğale.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Hariyal şot'o p'ə̌ç̌olat'oğoy cazin k'ə baksuna ak'est'ale. Bosale şot'o ǒne q'a uluxxoy ğırıc'enst'un bakala t'e gala.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.