Mateus 23

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 T'e vədə İsusen camaata q'a İz şagirdxo pine:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «Mone, k'anun zombalxon q'a fariseyxon Moiseyi ganut'un tast'a.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Şot'o görəl şot'oğoy uk'alt'oğo bitova banan. Ama içoğoy bala k'inək' ma banan, şot'o görə ki, içoğoy uk'alt'oğon q'a içoğoy balt'oğon sunaxun biteneq'sa şot'oğoy.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Amdarxo bı̌hi yüken yükləyinşt'unbsa, içan isə t'e yükə içoğoy kəşinəl tet'un duğsa.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Hik'ənesa bayt'unal içoğo ak'est'eynak't'un bsa. Şot'o görət'un içoğoy afırın q'utiğo gengbi, içoğoy paltari s'os'ik'xoval boxoybsa.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Şot'oğoy xoşele eysa q'onaxluğxo best'a, sinagogxoval c'ovaki běšin cörginə arst'un.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Bitot'in ak'ala gala amdarxoy hari içoğoxun p'ə̌ kiin kul-kiye biq'sun, içoğo "ravvi" pi kalpsun - mone şot'oğoy çureğalo.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ama barta və̌x "ravvi" pi maq'at'un k'alpi, şot'aynak' ki, ef tək sa Məəlime bu, və̌nal sun-sunaynak' viçimuxnan.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Me dünyəne şuk'k'ala "bava" pi ma k'alpanan, şot'aynak' ki, ef tək sa Bavane bu - göynul bakala Bava.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Və̌x şuk'k'alen "kalaluğbal" piyal maq'an k'alpi, şot'aynak' ki, ef tək sa Kalaluğbale bu - Xrist'os.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ef arane ən kalo şunesa, şo ef q'ulluğçiq'an baki.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 İçu ala biq'alt'u Buxačuğon oq'a sakale, içu oq'a biq'alt'u isə ěqevk'ale.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Vay ef hala, ay k'anun zombalxo q'a fariseyxo, ay p'ə̌ç̌olorox! Və̌n dənizxo q'a q'ariluğxonan c'ovaksa ki, sa tanal bə̌ğə̌bi ef tərəf zap'k'anan. Bə̌ğə̌bi və̌x gərbat'an isə şot'o və̌xun p'ə̌ q'at gele cəhənnəmluğnan bsa.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Vay ef hala, ay k'ač'i yaq' ak'est'alxo! Zomnanbsa ki, Buxačuğoy xrama elasp'i əyit tadit'in iz əyitəxun c'eyes banekon, ama xrami q'ızıla elasp'i əyit tadit'in iz tadi əyitə bex p'ap'esp'alane.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ay k'ač'i haq'ılsuzxo! Manu běše? Q'ızıl yoxsa q'ızıla ı̌velbala xram?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Saal nexnan: "Q'urban eçala ganu elasp'i əyit tadit'in izi əyitəxun c'eyes banekon, ama q'urban eçala gane loxol bakala q'urbana elasp'i əyit tadit'in iz tadi əyitə bex p'ap'esp'alane.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ay k'ač'iyox! Manu běše? Q'urban yoxsa q'urbana ı̌velbala q'urban eçala ga?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Q'urban eçala gane s'iya duği elask'alt'in, şot'ay loxol bakalt'oğoval elasp'ine baksa.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Xrame s'iya duği elask'alt'in isə xrama Məsk'ən Sakit'uval elasp'ine baksa.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Göyurxoy s'iya duği elask'alt'inal Buxačuğoy taxt'a q'a t'e taxt'e loxol Arśit'une elasp'i baksa.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Vay ef hala, ay k'anun zombalxo q'a fariseyxo, ay p'ə̌ç̌olorox! Və̌n ef girbi püşnük'i, samit'i saal zirə uk'ala śile vis' paye sunt'u tananst'a, ama "k'anuna əməlyanbsa" uk'at'an ən süft'ə lazım bakala düzgünluğa, ük' bok'ospsuna q'a ğaç̌eśi irəziluğa axıral śirik' əməlbsuna t'ǒǒxnan bost'a! Ama sunt'u bat'an, t'e sunt'uval eyexun ma c'evk'anan!
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ay k'ač'i kalaluğbalxo! Mos'ak'a ef ǔğə̌lə xene boşt'an s'orobi c'evnanksa, buşa isə q'uc'nanne!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Vay ef hala, ay k'anun zombalxo q'a fariseyxo, ay p'ə̌ç̌olorox! T'alik'ə nəəl cama qavunaxun heq'ədər os'k'alnu os'k'a, iz boş bakalo puldeşiluğen q'a t'iyə̌mit'oğo fǔq'psunene buysa, şot'oxun sa xeyir tene bu.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ay k'ač'i farisey! Süft'ə q'ave boşt'an təmizba, t'e vədə şot'ay ç̌oyexunal təmiz bakale!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Vay ef hala, ay k'anun zombalxo q'a fariseyxo, ay p'ə̌ç̌olorox! Və̌n c'öşt'an mas'ibi məğbəroğonan oşq'arst'a: c'öşin tərəfəxun gözəl, bona isə p'uriğoy ǔq'ěnxon q'a hər cür murdar şeymoğon buy.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Və̌nal haketərnan: ç̌oyexun amdarxoynak' düzgünnan ak'esa, ama bona p'ə̌ç̌olaluğen q'a günax əşurxon buynan.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Vay ef hala, ay k'anun zombalxo q'a fariseyxo, ay p'ə̌ç̌olorox! Və̌n xavareçalxoynak' məğbəroxnanbiq'sa, düzgünt'oğoynak' laxeśi ǰěnurxonan bəzəndirişbsa,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 "beşi bavoğoy-kalboğoy döörə yəşəyinşiyaniy, xavareçalxoy p'iya śipsuna şot'oğoxun şərik teyan bakoy" nexnan.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Və̌ncə efi şu baksuna ak'esnanst'a, xavareçalxo besp'it'oğoxun bakiyoroxnan və̌n!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ketəresa, ef bavoğon-kalboğon burqi əşə bex p'ap'esp'anan!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Divanbaki cəhənnəmə bosesunaxun t'it'es tenan bakal və̌n, ay dizik'xo, ay gürzinəxun bakiyorox!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Mone, və̌ynak' xavareçalxo, müdrik amdarxo q'a məəlimxoz yaq'absa Zu. Ama və̌n şot'oğoy bəzit'oğo xaçe loxol t'ə̌q't'i besp'alnan, bəzit'oğo sinagogxoy boş tatarlayinşalnan, bəzit'oğo şəhərexun şəhəre şəp'eğalnan.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Metərluğenal, me dünyəne bari bito düzgünt'oğoy p'iye cazina və̌n zap'k'alnan: taxsırsuz Avelaxun burqi xrame məəlne q'urban eçala gane t'ǒğǒl ef besp'i Berek'yay ğar Zəkəriyəl śirik'.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Və̌x düzinəz nex: bito me əşurxo görə cazina zap'k'alo me nəsil bakale.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Ay Yerusalim, Yerusalim! Xavareçalxo besp'ala saal kiya yaq'abakit'oğo ǰělayinşala şəhər! Hema kərəmez vi amdarxo q'urten iz s'irik'xo q'ənədi oq'a girbalt'ullarik' girbsun çureśi, ama və̌n tenan çureśi!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 İsə mone, "ef k'oj vərəne baki."
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Və̌x nexzu: və̌n Za ene
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.