Mateus 22
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 İsusen şot'oğo sa məsələl exlətebi:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «Göye padçağluğ iz ğara lašk'oybala sa padçağ k'inək'e.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Şot'in iz k'ulurxo yaq'anebsa ki, iz k'alpi amdarxo lašk'oyeq'at'un eçeri, k'ulurxone ama k'alpi amdarxo lašk'oye eysun tet'un çuresa.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 T'e vədə padçağen q'erəz k'ulurxone tapşurbi yaq'absa: "Şot'oğo upanan ki, zu bez həzirluğa běğez, bez öküzxo saal q'erəz ukest'i heyvanxo šameśene, hər şey həzire. Hayzeri lašk'oyeq'at'un hari!"
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ama k'aleśit'oğon içoğoy nu saymişbsuna ak'est'i soğo iz q'oruğa, t'e soğo iz dükənene taysa.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Sa hemaran isə lap şot'ay k'ulurxo biq'i t'api best'unbsa.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Mot'o ibakat'an padçaği əcuğon bineq'sa. İz q'oşuna yaq'abi t'e amdarbesp'alxo əfçibest'i, içoğoy şəhərəl bok'osp'esest'a.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Oşa iz k'ulurxo metəre nex: "Lašk'oyi ukun həzire, ama k'aleśiyorox bez ist'olin bel arst'una layiğ tet'un baki.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 İsə yaq' cöybakala ganxo takinan, şu ak'aynan lašk'oye k'alpanan".
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 T'e k'ulurxoval hayzeri c'et'unsa yaq'a, pis-şaat' şu at'unksa, bitova k'alt'unne. Lašk'oy c'ovakest'ala gaal hari q'onağxon buyebaksa.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Padçağen baśi q'onağxo běğat'an, t'et'iya lašk'oyi paltar nu lapi sa amdarane aksa.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Şot'o nexe: "Bez dost'! Hun lašk'oyi paltar lapinut' memiya hetəren baśi?" T'e amdaren isə uk'ala əyit tene bə̌ğə̌bsa.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 T'e vədə padçağen iz q'ulluğçiğo nexe: "Kot'ay kul-tura ğaç̌p'i c'öş bosanan, ǒnepsun q'a uluxxo ğırıc'enst'un bakala t'e bayinq'una!"
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Şot'aynak' ki, k'aleśiyorox gele, c'ək'eśiyorox isə male».
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Oşa fariseyxon gireśi burt'unqi fikirbsa ki, İsusa İzi pi əyiti loxol hetərq'at'un biq'i.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Şot'oğon içoğoy şagirdxo padçağ İrodi tərəf bakalt'oğoxun sagala İsusi t'ǒğǒlt'un yaq'abi. Şot'oğonal İsusi t'ǒǧǒl hari Şot'oxun metər sa əyitt'un xavar haq'i: «Məəlim, yan avayan ki, Hun düzgün amdarnu, Buxačuğoy yaq'al düzen zombsa, şuk'k'aleynak' tərəfkəşluğtenbsa, bitot'ay loxolal sa piinen běğsa.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 İsə yax upa běyn, Vi zənden beşi Rime imp'erat'ora nalog tast'un düze yoxsa təə?»
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ama İsusen şot'oğoy pis niyətə avabaki pine: «Ay p'ə̌ç̌olorox, Zanan sinəyinşbsa?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ef nalog pi tadala tənginə Za ak'est'anan». Şot'oğonal sa dinara eçeri ak'est'undi.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Təngin loxol bakala me şikil saal s'i şiya?»
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Şot'oğon "imp'erat'ori" pit'un. T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Ketəresa, imp'erat'oraxun imp'erat'ori, Buxačuğoxunal Buxačuğoy haq'q'a kammabanan».
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Mot'o ibaki şorox məət't'əlt'un mandi, İsusa bartiyal tat'unśi.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Hat'e ği İsusi t'ǒğǒl saduk'eyxone hari. Şorox amdari běyinbaksuna větet'unbaksay, şot'aynak'al İsusaxun xavart'un haq'i:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «Məəlim, Moiseyen pene ki, "əgər sa amdar iz əyel bakinut biyayin, iz viçen şot'ay süpür mandi çuğo haq'i p'uri viçey nəsilə davambeq'an".
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 İsə běğa: beşt'oğoy boş vǔğ viçi bakala sa ailəne buy. Samcit'in sa çuux haneq'i, ama içoğoy əyel bakinut iç p'ure. Viçey nəsilə davambala əyel nu baksuna görəl t'e çuğo p'ə̌mci viçene haq'i.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ama t'e viçiyal p'ure, oşa xibimciyoval p'ure. Hametər, lap vǔğǔmcit'ul śirik' bito p'urt'un.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Axırda çuux içal p'ure.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 P'oy isə p'uriyorox běyinbakat'an me çuux t'e vǔğ viçey mat'ay çuux bakale? Axıri, bitot'in me çuğo haq'eney».
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Və̌n Ǐvel Śamurxo saal Buxačuğoy kiyexun ayeğalt'oğo nu avabaksuna görənən sərfbaksa.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Běyinbakit'uxun oşa amdarxon nə çuux tet'un haq'al, nə işq'ara tet'un tağal, şorox göynul bakala angelxollarik' bakalt'un.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ama p'urit'oğoy běyinbaksuna mandat'an isə śameśit'oğo ef eyex badanan. Buxačuğon k'ə pe?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Şot'in pene: "Zu Avrahami Buxačux, İsaak'i Buxačux saal İak'ovi Buxačuxzu". Buxačux p'urit'oğoy təə, dirist't'oğoy Buxačuxe».
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Mot'oğo ibakala camaatenal Şot'ay zombsuna məət't'əle manst'ay.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Fariseyxon İsusi saduk'eyxoy səsə bost'una ak'at'an hari girt'unśi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Şot'oğoy boşt'an sa k'anun zombalen İsusa əyiti loxol biq'seynak' Şot'oxun xavare haq'i:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «Məəlim, Moiseyi k'anuni boş ən vacib əmir manuva?»
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 İsusen şot'o pine: «"Vi Buxačux bakala Q'ončuğo vi bütüm elmoğon, vi bütüm ük'en saal vi bütüm fikiren çureki".
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Mo samci hamal ən vacib əmire.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Samcit'ullarik' p'ə̌mci vacibo isə mone: "Vi ı̌šat'u hun va çureğalt'ullarik' çureki".
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moiseyi k'anunxo q'a xavareçalxoy śampiyorox bito hari me p'ə̌ k'anunane c'eysa».
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 İsusen İz bel gireśi fariseyxoxun xavare haq'i:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «Xrist'osi barada k'ənan fikirbsa? Şo şi Ğare?» Şot'oğonal "Davidi Ğar" pit'un.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 İsusen şot'oğo pine: «Ketəresa, Davida Urufen əyitp'est'at'an Şot'o "Q'ončux" pi het'aynak'e k'ale?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 "Q'ončuğon bez Q'ončuğo pine:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Əgər Daviden Şot'o "Q'ončux" pine k'alesa, Şo Davidi ğar hetəre bakes bakon?»
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Me əyitin běš İsusa şuk'k'alen sa əyit pes tene baki. T'e ğinaxun oşal ene şuk'k'alen Şot'oxun sa şey xavar haq'suna ük' tenebi.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.