Mateus 22

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 İsusen şot'oğo sa məsələl exlətebi:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Göye padçağluğ iz ğara lašk'oybala sa padçağ k'inək'e.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Şot'in iz k'ulurxo yaq'anebsa ki, iz k'alpi amdarxo lašk'oyeq'at'un eçeri, k'ulurxone ama k'alpi amdarxo lašk'oye eysun tet'un çuresa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 T'e vədə padçağen q'erəz k'ulurxone tapşurbi yaq'absa: "Şot'oğo upanan ki, zu bez həzirluğa běğez, bez öküzxo saal q'erəz ukest'i heyvanxo šameśene, hər şey həzire. Hayzeri lašk'oyeq'at'un hari!"
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ama k'aleśit'oğon içoğoy nu saymişbsuna ak'est'i soğo iz q'oruğa, t'e soğo iz dükənene taysa.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Sa hemaran isə lap şot'ay k'ulurxo biq'i t'api best'unbsa.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mot'o ibakat'an padçaği əcuğon bineq'sa. İz q'oşuna yaq'abi t'e amdarbesp'alxo əfçibest'i, içoğoy şəhərəl bok'osp'esest'a.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Oşa iz k'ulurxo metəre nex: "Lašk'oyi ukun həzire, ama k'aleśiyorox bez ist'olin bel arst'una layiğ tet'un baki.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 İsə yaq' cöybakala ganxo takinan, şu ak'aynan lašk'oye k'alpanan".
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 T'e k'ulurxoval hayzeri c'et'unsa yaq'a, pis-şaat' şu at'unksa, bitova k'alt'unne. Lašk'oy c'ovakest'ala gaal hari q'onağxon buyebaksa.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Padçağen baśi q'onağxo běğat'an, t'et'iya lašk'oyi paltar nu lapi sa amdarane aksa.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Şot'o nexe: "Bez dost'! Hun lašk'oyi paltar lapinut' memiya hetəren baśi?" T'e amdaren isə uk'ala əyit tene bə̌ğə̌bsa.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 T'e vədə padçağen iz q'ulluğçiğo nexe: "Kot'ay kul-tura ğaç̌p'i c'öş bosanan, ǒnepsun q'a uluxxo ğırıc'enst'un bakala t'e bayinq'una!"
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Şot'aynak' ki, k'aleśiyorox gele, c'ək'eśiyorox isə male».
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Oşa fariseyxon gireśi burt'unqi fikirbsa ki, İsusa İzi pi əyiti loxol hetərq'at'un biq'i.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Şot'oğon içoğoy şagirdxo padçağ İrodi tərəf bakalt'oğoxun sagala İsusi t'ǒğǒlt'un yaq'abi. Şot'oğonal İsusi t'ǒǧǒl hari Şot'oxun metər sa əyitt'un xavar haq'i: «Məəlim, yan avayan ki, Hun düzgün amdarnu, Buxačuğoy yaq'al düzen zombsa, şuk'k'aleynak' tərəfkəşluğtenbsa, bitot'ay loxolal sa piinen běğsa.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 İsə yax upa běyn, Vi zənden beşi Rime imp'erat'ora nalog tast'un düze yoxsa təə?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ama İsusen şot'oğoy pis niyətə avabaki pine: «Ay p'ə̌ç̌olorox, Zanan sinəyinşbsa?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ef nalog pi tadala tənginə Za ak'est'anan». Şot'oğonal sa dinara eçeri ak'est'undi.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Təngin loxol bakala me şikil saal s'i şiya?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Şot'oğon "imp'erat'ori" pit'un. T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Ketəresa, imp'erat'oraxun imp'erat'ori, Buxačuğoxunal Buxačuğoy haq'q'a kammabanan».
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Mot'o ibaki şorox məət't'əlt'un mandi, İsusa bartiyal tat'unśi.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Hat'e ği İsusi t'ǒğǒl saduk'eyxone hari. Şorox amdari běyinbaksuna větet'unbaksay, şot'aynak'al İsusaxun xavart'un haq'i:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Məəlim, Moiseyen pene ki, "əgər sa amdar iz əyel bakinut biyayin, iz viçen şot'ay süpür mandi çuğo haq'i p'uri viçey nəsilə davambeq'an".
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 İsə běğa: beşt'oğoy boş vǔğ viçi bakala sa ailəne buy. Samcit'in sa çuux haneq'i, ama içoğoy əyel bakinut iç p'ure. Viçey nəsilə davambala əyel nu baksuna görəl t'e çuğo p'ə̌mci viçene haq'i.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ama t'e viçiyal p'ure, oşa xibimciyoval p'ure. Hametər, lap vǔğǔmcit'ul śirik' bito p'urt'un.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Axırda çuux içal p'ure.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 P'oy isə p'uriyorox běyinbakat'an me çuux t'e vǔğ viçey mat'ay çuux bakale? Axıri, bitot'in me çuğo haq'eney».
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Və̌n Ǐvel Śamurxo saal Buxačuğoy kiyexun ayeğalt'oğo nu avabaksuna görənən sərfbaksa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Běyinbakit'uxun oşa amdarxon nə çuux tet'un haq'al, nə işq'ara tet'un tağal, şorox göynul bakala angelxollarik' bakalt'un.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ama p'urit'oğoy běyinbaksuna mandat'an isə śameśit'oğo ef eyex badanan. Buxačuğon k'ə pe?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Şot'in pene: "Zu Avrahami Buxačux, İsaak'i Buxačux saal İak'ovi Buxačuxzu". Buxačux p'urit'oğoy təə, dirist't'oğoy Buxačuxe».
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Mot'oğo ibakala camaatenal Şot'ay zombsuna məət't'əle manst'ay.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Fariseyxon İsusi saduk'eyxoy səsə bost'una ak'at'an hari girt'unśi.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Şot'oğoy boşt'an sa k'anun zombalen İsusa əyiti loxol biq'seynak' Şot'oxun xavare haq'i:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Məəlim, Moiseyi k'anuni boş ən vacib əmir manuva?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 İsusen şot'o pine: «"Vi Buxačux bakala Q'ončuğo vi bütüm elmoğon, vi bütüm ük'en saal vi bütüm fikiren çureki".
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Mo samci hamal ən vacib əmire.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Samcit'ullarik' p'ə̌mci vacibo isə mone: "Vi ı̌šat'u hun va çureğalt'ullarik' çureki".
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Moiseyi k'anunxo q'a xavareçalxoy śampiyorox bito hari me p'ə̌ k'anunane c'eysa».
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 İsusen İz bel gireśi fariseyxoxun xavare haq'i:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Xrist'osi barada k'ənan fikirbsa? Şo şi Ğare?» Şot'oğonal "Davidi Ğar" pit'un.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 İsusen şot'oğo pine: «Ketəresa, Davida Urufen əyitp'est'at'an Şot'o "Q'ončux" pi het'aynak'e k'ale?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "Q'ončuğon bez Q'ončuğo pine:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Əgər Daviden Şot'o "Q'ončux" pine k'alesa, Şo Davidi ğar hetəre bakes bakon?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Me əyitin běš İsusa şuk'k'alen sa əyit pes tene baki. T'e ğinaxun oşal ene şuk'k'alen Şot'oxun sa şey xavar haq'suna ük' tenebi.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.