Mateus 22

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 İsusen şot'oğo sa məsələl exlətebi:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «Göye padçağluğ iz ğara lašk'oybala sa padçağ k'inək'e.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Şot'in iz k'ulurxo yaq'anebsa ki, iz k'alpi amdarxo lašk'oyeq'at'un eçeri, k'ulurxone ama k'alpi amdarxo lašk'oye eysun tet'un çuresa.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 T'e vədə padçağen q'erəz k'ulurxone tapşurbi yaq'absa: "Şot'oğo upanan ki, zu bez həzirluğa běğez, bez öküzxo saal q'erəz ukest'i heyvanxo šameśene, hər şey həzire. Hayzeri lašk'oyeq'at'un hari!"
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Ama k'aleśit'oğon içoğoy nu saymişbsuna ak'est'i soğo iz q'oruğa, t'e soğo iz dükənene taysa.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Sa hemaran isə lap şot'ay k'ulurxo biq'i t'api best'unbsa.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Mot'o ibakat'an padçaği əcuğon bineq'sa. İz q'oşuna yaq'abi t'e amdarbesp'alxo əfçibest'i, içoğoy şəhərəl bok'osp'esest'a.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Oşa iz k'ulurxo metəre nex: "Lašk'oyi ukun həzire, ama k'aleśiyorox bez ist'olin bel arst'una layiğ tet'un baki.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 İsə yaq' cöybakala ganxo takinan, şu ak'aynan lašk'oye k'alpanan".
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 T'e k'ulurxoval hayzeri c'et'unsa yaq'a, pis-şaat' şu at'unksa, bitova k'alt'unne. Lašk'oy c'ovakest'ala gaal hari q'onağxon buyebaksa.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Padçağen baśi q'onağxo běğat'an, t'et'iya lašk'oyi paltar nu lapi sa amdarane aksa.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Şot'o nexe: "Bez dost'! Hun lašk'oyi paltar lapinut' memiya hetəren baśi?" T'e amdaren isə uk'ala əyit tene bə̌ğə̌bsa.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 T'e vədə padçağen iz q'ulluğçiğo nexe: "Kot'ay kul-tura ğaç̌p'i c'öş bosanan, ǒnepsun q'a uluxxo ğırıc'enst'un bakala t'e bayinq'una!"
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Şot'aynak' ki, k'aleśiyorox gele, c'ək'eśiyorox isə male».
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Oşa fariseyxon gireśi burt'unqi fikirbsa ki, İsusa İzi pi əyiti loxol hetərq'at'un biq'i.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Şot'oğon içoğoy şagirdxo padçağ İrodi tərəf bakalt'oğoxun sagala İsusi t'ǒğǒlt'un yaq'abi. Şot'oğonal İsusi t'ǒǧǒl hari Şot'oxun metər sa əyitt'un xavar haq'i: «Məəlim, yan avayan ki, Hun düzgün amdarnu, Buxačuğoy yaq'al düzen zombsa, şuk'k'aleynak' tərəfkəşluğtenbsa, bitot'ay loxolal sa piinen běğsa.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 İsə yax upa běyn, Vi zənden beşi Rime imp'erat'ora nalog tast'un düze yoxsa təə?»
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ama İsusen şot'oğoy pis niyətə avabaki pine: «Ay p'ə̌ç̌olorox, Zanan sinəyinşbsa?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ef nalog pi tadala tənginə Za ak'est'anan». Şot'oğonal sa dinara eçeri ak'est'undi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Təngin loxol bakala me şikil saal s'i şiya?»
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Şot'oğon "imp'erat'ori" pit'un. T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Ketəresa, imp'erat'oraxun imp'erat'ori, Buxačuğoxunal Buxačuğoy haq'q'a kammabanan».
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Mot'o ibaki şorox məət't'əlt'un mandi, İsusa bartiyal tat'unśi.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Hat'e ği İsusi t'ǒğǒl saduk'eyxone hari. Şorox amdari běyinbaksuna větet'unbaksay, şot'aynak'al İsusaxun xavart'un haq'i:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «Məəlim, Moiseyen pene ki, "əgər sa amdar iz əyel bakinut biyayin, iz viçen şot'ay süpür mandi çuğo haq'i p'uri viçey nəsilə davambeq'an".
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 İsə běğa: beşt'oğoy boş vǔğ viçi bakala sa ailəne buy. Samcit'in sa çuux haneq'i, ama içoğoy əyel bakinut iç p'ure. Viçey nəsilə davambala əyel nu baksuna görəl t'e çuğo p'ə̌mci viçene haq'i.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ama t'e viçiyal p'ure, oşa xibimciyoval p'ure. Hametər, lap vǔğǔmcit'ul śirik' bito p'urt'un.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Axırda çuux içal p'ure.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 P'oy isə p'uriyorox běyinbakat'an me çuux t'e vǔğ viçey mat'ay çuux bakale? Axıri, bitot'in me çuğo haq'eney».
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Və̌n Ǐvel Śamurxo saal Buxačuğoy kiyexun ayeğalt'oğo nu avabaksuna görənən sərfbaksa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Běyinbakit'uxun oşa amdarxon nə çuux tet'un haq'al, nə işq'ara tet'un tağal, şorox göynul bakala angelxollarik' bakalt'un.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ama p'urit'oğoy běyinbaksuna mandat'an isə śameśit'oğo ef eyex badanan. Buxačuğon k'ə pe?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Şot'in pene: "Zu Avrahami Buxačux, İsaak'i Buxačux saal İak'ovi Buxačuxzu". Buxačux p'urit'oğoy təə, dirist't'oğoy Buxačuxe».
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Mot'oğo ibakala camaatenal Şot'ay zombsuna məət't'əle manst'ay.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Fariseyxon İsusi saduk'eyxoy səsə bost'una ak'at'an hari girt'unśi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Şot'oğoy boşt'an sa k'anun zombalen İsusa əyiti loxol biq'seynak' Şot'oxun xavare haq'i:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «Məəlim, Moiseyi k'anuni boş ən vacib əmir manuva?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 İsusen şot'o pine: «"Vi Buxačux bakala Q'ončuğo vi bütüm elmoğon, vi bütüm ük'en saal vi bütüm fikiren çureki".
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Mo samci hamal ən vacib əmire.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Samcit'ullarik' p'ə̌mci vacibo isə mone: "Vi ı̌šat'u hun va çureğalt'ullarik' çureki".
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Moiseyi k'anunxo q'a xavareçalxoy śampiyorox bito hari me p'ə̌ k'anunane c'eysa».
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 İsusen İz bel gireśi fariseyxoxun xavare haq'i:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 «Xrist'osi barada k'ənan fikirbsa? Şo şi Ğare?» Şot'oğonal "Davidi Ğar" pit'un.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 İsusen şot'oğo pine: «Ketəresa, Davida Urufen əyitp'est'at'an Şot'o "Q'ončux" pi het'aynak'e k'ale?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 "Q'ončuğon bez Q'ončuğo pine:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Əgər Daviden Şot'o "Q'ončux" pine k'alesa, Şo Davidi ğar hetəre bakes bakon?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Me əyitin běš İsusa şuk'k'alen sa əyit pes tene baki. T'e ğinaxun oşal ene şuk'k'alen Şot'oxun sa şey xavar haq'suna ük' tenebi.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.