Mateus 22
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 İsusen şot'oğo sa məsələl exlətebi:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «Göye padçağluğ iz ğara lašk'oybala sa padçağ k'inək'e.
2 — O
3 Şot'in iz k'ulurxo yaq'anebsa ki, iz k'alpi amdarxo lašk'oyeq'at'un eçeri, k'ulurxone ama k'alpi amdarxo lašk'oye eysun tet'un çuresa.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 T'e vədə padçağen q'erəz k'ulurxone tapşurbi yaq'absa: "Şot'oğo upanan ki, zu bez həzirluğa běğez, bez öküzxo saal q'erəz ukest'i heyvanxo šameśene, hər şey həzire. Hayzeri lašk'oyeq'at'un hari!"
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ama k'aleśit'oğon içoğoy nu saymişbsuna ak'est'i soğo iz q'oruğa, t'e soğo iz dükənene taysa.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Sa hemaran isə lap şot'ay k'ulurxo biq'i t'api best'unbsa.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Mot'o ibakat'an padçaği əcuğon bineq'sa. İz q'oşuna yaq'abi t'e amdarbesp'alxo əfçibest'i, içoğoy şəhərəl bok'osp'esest'a.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Oşa iz k'ulurxo metəre nex: "Lašk'oyi ukun həzire, ama k'aleśiyorox bez ist'olin bel arst'una layiğ tet'un baki.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 İsə yaq' cöybakala ganxo takinan, şu ak'aynan lašk'oye k'alpanan".
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 T'e k'ulurxoval hayzeri c'et'unsa yaq'a, pis-şaat' şu at'unksa, bitova k'alt'unne. Lašk'oy c'ovakest'ala gaal hari q'onağxon buyebaksa.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Padçağen baśi q'onağxo běğat'an, t'et'iya lašk'oyi paltar nu lapi sa amdarane aksa.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Şot'o nexe: "Bez dost'! Hun lašk'oyi paltar lapinut' memiya hetəren baśi?" T'e amdaren isə uk'ala əyit tene bə̌ğə̌bsa.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 T'e vədə padçağen iz q'ulluğçiğo nexe: "Kot'ay kul-tura ğaç̌p'i c'öş bosanan, ǒnepsun q'a uluxxo ğırıc'enst'un bakala t'e bayinq'una!"
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Şot'aynak' ki, k'aleśiyorox gele, c'ək'eśiyorox isə male».
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Oşa fariseyxon gireśi burt'unqi fikirbsa ki, İsusa İzi pi əyiti loxol hetərq'at'un biq'i.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Şot'oğon içoğoy şagirdxo padçağ İrodi tərəf bakalt'oğoxun sagala İsusi t'ǒğǒlt'un yaq'abi. Şot'oğonal İsusi t'ǒǧǒl hari Şot'oxun metər sa əyitt'un xavar haq'i: «Məəlim, yan avayan ki, Hun düzgün amdarnu, Buxačuğoy yaq'al düzen zombsa, şuk'k'aleynak' tərəfkəşluğtenbsa, bitot'ay loxolal sa piinen běğsa.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 İsə yax upa běyn, Vi zənden beşi Rime imp'erat'ora nalog tast'un düze yoxsa təə?»
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ama İsusen şot'oğoy pis niyətə avabaki pine: «Ay p'ə̌ç̌olorox, Zanan sinəyinşbsa?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ef nalog pi tadala tənginə Za ak'est'anan». Şot'oğonal sa dinara eçeri ak'est'undi.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Təngin loxol bakala me şikil saal s'i şiya?»
20 e ele perguntou:
21 Şot'oğon "imp'erat'ori" pit'un. T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «Ketəresa, imp'erat'oraxun imp'erat'ori, Buxačuğoxunal Buxačuğoy haq'q'a kammabanan».
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Mot'o ibaki şorox məət't'əlt'un mandi, İsusa bartiyal tat'unśi.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Hat'e ği İsusi t'ǒğǒl saduk'eyxone hari. Şorox amdari běyinbaksuna větet'unbaksay, şot'aynak'al İsusaxun xavart'un haq'i:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «Məəlim, Moiseyen pene ki, "əgər sa amdar iz əyel bakinut biyayin, iz viçen şot'ay süpür mandi çuğo haq'i p'uri viçey nəsilə davambeq'an".
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 İsə běğa: beşt'oğoy boş vǔğ viçi bakala sa ailəne buy. Samcit'in sa çuux haneq'i, ama içoğoy əyel bakinut iç p'ure. Viçey nəsilə davambala əyel nu baksuna görəl t'e çuğo p'ə̌mci viçene haq'i.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ama t'e viçiyal p'ure, oşa xibimciyoval p'ure. Hametər, lap vǔğǔmcit'ul śirik' bito p'urt'un.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Axırda çuux içal p'ure.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 P'oy isə p'uriyorox běyinbakat'an me çuux t'e vǔğ viçey mat'ay çuux bakale? Axıri, bitot'in me çuğo haq'eney».
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Və̌n Ǐvel Śamurxo saal Buxačuğoy kiyexun ayeğalt'oğo nu avabaksuna görənən sərfbaksa.
29 Jesus respondeu:
30 Běyinbakit'uxun oşa amdarxon nə çuux tet'un haq'al, nə işq'ara tet'un tağal, şorox göynul bakala angelxollarik' bakalt'un.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ama p'urit'oğoy běyinbaksuna mandat'an isə śameśit'oğo ef eyex badanan. Buxačuğon k'ə pe?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Şot'in pene: "Zu Avrahami Buxačux, İsaak'i Buxačux saal İak'ovi Buxačuxzu". Buxačux p'urit'oğoy təə, dirist't'oğoy Buxačuxe».
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Mot'oğo ibakala camaatenal Şot'ay zombsuna məət't'əle manst'ay.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Fariseyxon İsusi saduk'eyxoy səsə bost'una ak'at'an hari girt'unśi.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Şot'oğoy boşt'an sa k'anun zombalen İsusa əyiti loxol biq'seynak' Şot'oxun xavare haq'i:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «Məəlim, Moiseyi k'anuni boş ən vacib əmir manuva?»
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 İsusen şot'o pine: «"Vi Buxačux bakala Q'ončuğo vi bütüm elmoğon, vi bütüm ük'en saal vi bütüm fikiren çureki".
37 Jesus respondeu:
38 Mo samci hamal ən vacib əmire.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Samcit'ullarik' p'ə̌mci vacibo isə mone: "Vi ı̌šat'u hun va çureğalt'ullarik' çureki".
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Moiseyi k'anunxo q'a xavareçalxoy śampiyorox bito hari me p'ə̌ k'anunane c'eysa».
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 İsusen İz bel gireśi fariseyxoxun xavare haq'i:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «Xrist'osi barada k'ənan fikirbsa? Şo şi Ğare?» Şot'oğonal "Davidi Ğar" pit'un.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 İsusen şot'oğo pine: «Ketəresa, Davida Urufen əyitp'est'at'an Şot'o "Q'ončux" pi het'aynak'e k'ale?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 "Q'ončuğon bez Q'ončuğo pine:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Əgər Daviden Şot'o "Q'ončux" pine k'alesa, Şo Davidi ğar hetəre bakes bakon?»
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Me əyitin běš İsusa şuk'k'alen sa əyit pes tene baki. T'e ğinaxun oşal ene şuk'k'alen Şot'oxun sa şey xavar haq'suna ük' tenebi.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.