Mateus 20

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Göye padçağluğ savaxt'an üşenen hayzeri əşp'al biq'seynak' c'eğala t'ulluği q'ončux k'inək'e.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Şot'in əşp'alxoxun ğina sa dinara irəziləyinşəki şot'oğo iz t'ulluğane yaq'absa.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Xibimci saada ı̌ša şo p'urum c'eri meydane əşsuz çurpi amdarxone aksa.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Şot'oğo "və̌nal takinan bez t'ulluğa əşp'anan, ef haq'q'a tadoz" pi yaq'anebsa.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Şoroxal tat'unsa. Ǔqǔmci saad vuyumci saada ı̌šaal şot'in c'eri hametər bsane.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Sas's'emci saada ı̌ša şo p'urumal meydane c'eri t'et'iya çurpi amdarxo ak'i şot'oğo nexe: "Het'aynak'nan dirist' ği memiya əşsuz çure?"
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Şot'oğonal coğabt'un tast'a: "Şot'aynak' ki, şuk'k'alen yax əş tene tadi". Şot'oğo "və̌nal t'ulluğa takinan" nexe.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Biyəsin bakat'an t'ulluği q'ončuğon iz əşurxo běğalt'u k'alpi metəre nex: "Əşp'alxo k'alpa, axırınci harit'oğoxun burqi samci harit'oğoval śirik' bitot'ay haq'q'a tada".
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Süft'ə sas's'emci saada ı̌ša əşlə harit'oğont'un hari içoğoy sa dinara haq'sa.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Savaxt'inaxun harit'oğon içoğoy samal gele haq'sunat'un fikirbsay, ama şot'oğonal hərt'in sa dinart'un haq'sa.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 İçoğoy tənginə haq'iyal t'ulluği q'ončuğo şikəətp'i next'un:
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 "Me axırda harit'oğon bito sagala sal sa saadaxun gele əşp'i tet'un bakon, ama hun şot'oğo yaxun barabaren biq'i. Yan dirist' ğiyan əşp'e me cərdala běğe oq'a!"
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Şot'in isə şot'oğoy sunt'u coğab tadi metəre nex: "Bez dost', zu va sa haq'suzluğ bizu? Vaxun sa dinara tez irəziləyinşakey ki?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Vi haq'q'a ext'a taki! Zu axırda harit'uval va tadit'ay q'ədərez tast'un çuresa.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Yəni bez tənginə bez çureğala k'inək' xaşlayinşala ext'iyər tezax bu? Bərkə hun bez kulqayluğa paxılluğenbsa?"
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Hametər, axırınciyorox samci, samciyorox isə axırınci bakalt'un».
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 İsus Yerusalima lağat'an yaq'a İz p'as's'e şagirdə t'ǒǒx k'alpi şot'oğo pine:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 «Mone, Yerusalimayan laysa, Amdari Ğara biq'i samci běyinšxoy q'a k'anun zombalxoy běš c'evk'alt'un t'iya, şot'oğonal Şot'ay bisuna q'ərar tadalt'un.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Buxačuğo nu çalxalt'oğonal Şot'o boşşamin lağa haq'i tatarlayinşit'uxun oşa taşeri xaçe loxol t'ə̌q't'alt'un. Ama Şo p'urit'ay xibimci ğine běyinbakale».
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Hame vədine Zavdayi ğarmoğoy nana iz ğarmoğoxun sagala İsusa ı̌šalayinşaki Şot'ay běš dize çökt'i. Şot'in k'ənesa çureğaley.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 İsusen çuǧoxun xavare haq'i: «Hun k'ən çuresa?» Çuğon Şot'o pine: «Za əyit tada ki, Vi padçağluğa bezi me p'ə̌ ğare soğo Vi yön tərəf, t'e soğoval Vi tərs tərəf arśale».
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 İsusen şot'oğo pine: «Efi çureğalt'oğoxun efi xavar tene bu. Zaynak' həzirbaki koruği kasinaxun və̌n ǔğes banankon?» Şot'oğonal "bayankon" pit'un.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 İsusen şot'oğo pine: «Bez ǔğə̌lə kasinaxun ǔğə̌lnan. Ama Bez yön nəəl tərs tərəf arst'una icaza tast'un Bez ext'iyərə tene. Bez Bavan t'iyana şineynak' həzirbenesa, şorox arśalt'un».
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Mot'o ibakala mandi vis' şagirdi t'e p'ə̌ viçey loxol əcuğone biq'i.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 İsusen şagirdxo İz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Avanan ki, Buxačuğo nu çalxalt'oğoy kalaluğbalxon amdarxoxun k'ə çurt'unsasa bsat'un, içoğoy köməyçiğonal şot'oğoy loxol ağaluğt'unbsa.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ef arane isə ketər maq'an baki. Ef boşt'an kalo baksun çureğalo ef nökərq'an baki.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ef arane şu samci baksun çuresasa, t'iyə̌mint'oğoy q'ulluğçiq'an baki.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Şot'aynak' ki, Amdari Ğaral tene hare ki, Şot'o q'ulluğbat'un, harene ki, İçin q'ulluğbane hamal gelet'oğoy elmoğo İz elmoğoy toyen çark'est'ane».
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 İsus İz şagirdxoxun sagala Yerixonaxun c'eğat'an kala sa top camaat Şot'ay bač'anexune taśi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 T'et'iya, yaq'e t'ǒğǒl arśi p'ə̌ k'ač'i amdaren İsusi t'et'iin c'ovaksuna ibaki "ay Q'ončux, ay Davidi Ğar! Yax gorox eki!" uk'a harayt'unpi.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Camaaten şot'oğo q'adağanbi içoğoy səsə bost'unt'un çureśi, ama şot'oğon "ay Q'ončux, ay Davidi Ğar! Yax gorox eki!" uk'a, samalal ost'aart'un haraypi.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 İsusen çurpi şot'oğo İz t'ǒğǒl k'alpi xavare haq'i: «K'ənan çuresa və̌ynak' baz?»
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Şot'oğon pit'un: «Ay Q'ončux, beş pulmoğon ak'eq'an».
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 İsusi şot'oğoynak' ük'e bok'i, İz kula şot'oğoy pulmoğoy loxole laxi. Hat'e saad şot'oğoy pulmoğon anek'i, şoroxal İsusi bač'anexunt'un taśi.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.