Mateus 19

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 İsusen İzi əyitə pi çark'it'uxun oşa Galileyinaxun c'eri İordan oqe t'e soğo tərəf bakala İudeyin oç̌alane taśi.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 İsusi bač'anexun gele amdare taśi, Şot'inal şot'oğo q'olayebi.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Fariseyxo İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o sinəyinşbseynak' metər sa sualt'un tadi: «K'anuni boş hetəre śam? İşq'aren çuğo het'ay loxol uk'ayin c'evk'es banekon?»
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 İsusen coğabe tadi: «Tenan k'alpe ki, Yaratmişalen şot'oğo burqesunaxun "işq'ar q'a çuuxe yaratmişi"?
4 Jesus respondeu:
5 Mot'o görəl "işq'ar iz bava-nanaxun cöybaki iz çuğo ğaç̌eğale, p'ǒğǒ sa bədən bakale.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ene şorox p'ə̌ təə, sa bədən k'inək't'un". Mot'o görəl barta Buxačuğon çütt'əyinşit'oğo amdaren maq'an cöybi».
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 T'e vədə fariseyxon İsusa pit'un: «P'oy Moiseyen het'aynak'e əmirbey ki, iz çuğo c'evk'alt'in şot'o cöybaksuni barada kağızq'an tadi?»
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 İsusen şot'oğo pine: «Ef inadkər baksuna görəne Moiseyen və̌x çuux c'evksuna icaza tadi. Ama burqesunast'a metər teney.
8 Jesus respondeu:
9 Zu və̌x nexzu ki, saycə q'erəz işq'araxun biq'eśi çuğone c'evk'es bakon. Mot'oxun q'erəz, k'ə bakale bakeq'an, izi çuğo c'evk'i taśi q'erəz çuux haq'ala işq'aren əxlagsuzluğbi günaxe əşp'est'i baksa. İşq'araxun c'eri çuğo haq'alt'inal hametər günax bine baksa».
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 T'e vədə İz şagirdxon İsusa pit'un: «Me şərten lašk'oybaksunaxunsa sal nu laşk'oybaksun şaat'e».
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 İsusen isə şot'oğo metəre pi: «Ama mo bitot'in bala şey tene, mot'o saycə içoğo tadeśi amdarxone bes bakon.
11 Jesus respondeu:
12 T'etər amdarxone bu ki, lašk'oybakes tet'un baksa, şot'aynak' ki, nanaxun bakat'an metərt'un nanaxun bake, t'etəroroxe bu ki, amdarxone şot'oğo ketər be. Ama t'etər amdarxoval bune ki, Buxačuğo samalal şaat' q'ulluğbseynak' tet'un lašk'oybaksa. Barta mo içoğo tadeśi metər bes bakalt'oğon beq'at'un».
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Hame vədine İsusi t'ǒğǒl əyloxt'un eçeri ki, İsusen xeyir-bərəkət tast'eynak' İz kula şot'oğoy loxol laxane. Şagirdxon isə şot'oğo tet'un barey.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ama İsusen pine: «Əyloğo bartanan Bez t'ǒğǒlq'at'un hari! Galmadanan kot'oğo! Şot'aynak' ki, göye padçağluğ ketərt'oğoye».
14 Aí ele disse:
15 İsusenal İz kula şot'oğoy loxol laxit'uxun oşa c'eri taneśi.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Sa amdar İsusi t'ǒğǒl hari pine: «Məəlim, zu hetər şaat'luğ baz ki, həmişəluğ yəşəyinşə q'azayinşaz?»
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 İsusen şot'o pine: «Het'aynak'en Zaxun şaat'luği barada xavar haq'sa? Tək Sa şaat' Bakalone bu. Əgər hun həmişəluğ yəşəyinşen q'azayinşbsun çuresasa, Şot'ay əmirxon taki».
17 Jesus respondeu:
18 T'e amdaren İsusaxun xavare haq'i: «Mani əmirxon?» İsusenal coğabe tadi: «"Ma besp'a, əxlagsuzluğ ma ba, oğriluğ ma ba, əfçi şahidluğ ma ba,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 bava-nana hörmətba" saal "vi ı̌šat'u hun va çureğala k'inək' çureki"».
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 T'e vədə cəyilen İsusa metəre pi: «Mot'oğo bitova əməlezbsa zu, ene k'ə manst'a?»
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 İsusen şot'o pine: «Əgər noxsansuz baksun çurensasa, taki vi var-dövlətə toyda kəsibxo payba. T'e vədə göynul vaynak' var-dövlət həzirbi bakalnu. Oşa qaybaka, Bez bač'anexun eki».
21 Jesus respondeu:
22 Ama cəyil amdaren me əyitə ibakat'an pěšman baki taneśi, şot'aynak' ki, iz var-dövlət geleney.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 İsusen İz şagirdxo pine: «Və̌x düzinəz nex: dövlətlü amdareynak' göye padçağluğa baysun çətin bakale.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 İbakanan və̌x k'əz nex: buşeynak' běke deşiyexun c'ovaksun dövlətlü amdareynak' göye padçağluğa baysunaxun hasande».
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Mot'o ibakala şagirdxon gele məət't'əl mandi pit'un: «Ketəresa, şuva çark'eśes bakon?»
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 İsusen şot'oğoy loxol běği pine: «Mo amdarxoynak' mümkün tene, ama Buxačuğoynak' hər şey mümküne».
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Mot'oxun oşa P'yot'ren Şot'o pine: «Běğa, yan hər şeya bosi Vi bač'anexunyan hari, p'oy yax mot'ay gala k'ə tadeğale?»
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 İsusen metəre coğab tadi: «Və̌x düzinəz nex: hər şey təzələyinşakat'an, Amdari Ğar tamtarağen hari İz taxt'a arśat'an, və̌nal - Bez bač'anexun eğalorox - və̌ynak' həzirbaki p'as's'e taxt'e loxol arśi İsraili p'as's'e tayfina divanbi q'ərar c'evk'alnan.
28 Jesus respondeu:
29 Bez dərden iz k'ojurxoxun, iz viçimoğoxun, iz xunçimoğoxun, iz bavaxun, iz nanaxun, iz çuğoxun, iz əyloğoxun nəəl ki iz oç̌alxoxun bakit'in mot'ay əvəzə sabaç̌ q'at avuz ak'ale, hamal həmişəluğ yəşəyinş q'azayinşi bakale.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ama me dünyəne samci bakalt'oğoy gelo axırınci, axırınci bakalorox isə samci bakalt'un.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.