Mateus 19
Udi Bible (UDI) vs ACF
1 İsusen İzi əyitə pi çark'it'uxun oşa Galileyinaxun c'eri İordan oqe t'e soğo tərəf bakala İudeyin oç̌alane taśi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 İsusi bač'anexun gele amdare taśi, Şot'inal şot'oğo q'olayebi.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Fariseyxo İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o sinəyinşbseynak' metər sa sualt'un tadi: «K'anuni boş hetəre śam? İşq'aren çuğo het'ay loxol uk'ayin c'evk'es banekon?»
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 İsusen coğabe tadi: «Tenan k'alpe ki, Yaratmişalen şot'oğo burqesunaxun "işq'ar q'a çuuxe yaratmişi"?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Mot'o görəl "işq'ar iz bava-nanaxun cöybaki iz çuğo ğaç̌eğale, p'ǒğǒ sa bədən bakale.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ene şorox p'ə̌ təə, sa bədən k'inək't'un". Mot'o görəl barta Buxačuğon çütt'əyinşit'oğo amdaren maq'an cöybi».
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 T'e vədə fariseyxon İsusa pit'un: «P'oy Moiseyen het'aynak'e əmirbey ki, iz çuğo c'evk'alt'in şot'o cöybaksuni barada kağızq'an tadi?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 İsusen şot'oğo pine: «Ef inadkər baksuna görəne Moiseyen və̌x çuux c'evksuna icaza tadi. Ama burqesunast'a metər teney.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Zu və̌x nexzu ki, saycə q'erəz işq'araxun biq'eśi çuğone c'evk'es bakon. Mot'oxun q'erəz, k'ə bakale bakeq'an, izi çuğo c'evk'i taśi q'erəz çuux haq'ala işq'aren əxlagsuzluğbi günaxe əşp'est'i baksa. İşq'araxun c'eri çuğo haq'alt'inal hametər günax bine baksa».
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 T'e vədə İz şagirdxon İsusa pit'un: «Me şərten lašk'oybaksunaxunsa sal nu laşk'oybaksun şaat'e».
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 İsusen isə şot'oğo metəre pi: «Ama mo bitot'in bala şey tene, mot'o saycə içoğo tadeśi amdarxone bes bakon.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 T'etər amdarxone bu ki, lašk'oybakes tet'un baksa, şot'aynak' ki, nanaxun bakat'an metərt'un nanaxun bake, t'etəroroxe bu ki, amdarxone şot'oğo ketər be. Ama t'etər amdarxoval bune ki, Buxačuğo samalal şaat' q'ulluğbseynak' tet'un lašk'oybaksa. Barta mo içoğo tadeśi metər bes bakalt'oğon beq'at'un».
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Hame vədine İsusi t'ǒğǒl əyloxt'un eçeri ki, İsusen xeyir-bərəkət tast'eynak' İz kula şot'oğoy loxol laxane. Şagirdxon isə şot'oğo tet'un barey.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ama İsusen pine: «Əyloğo bartanan Bez t'ǒğǒlq'at'un hari! Galmadanan kot'oğo! Şot'aynak' ki, göye padçağluğ ketərt'oğoye».
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 İsusenal İz kula şot'oğoy loxol laxit'uxun oşa c'eri taneśi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Sa amdar İsusi t'ǒğǒl hari pine: «Məəlim, zu hetər şaat'luğ baz ki, həmişəluğ yəşəyinşə q'azayinşaz?»
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 İsusen şot'o pine: «Het'aynak'en Zaxun şaat'luği barada xavar haq'sa? Tək Sa şaat' Bakalone bu. Əgər hun həmişəluğ yəşəyinşen q'azayinşbsun çuresasa, Şot'ay əmirxon taki».
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 T'e amdaren İsusaxun xavare haq'i: «Mani əmirxon?» İsusenal coğabe tadi: «"Ma besp'a, əxlagsuzluğ ma ba, oğriluğ ma ba, əfçi şahidluğ ma ba,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 bava-nana hörmətba" saal "vi ı̌šat'u hun va çureğala k'inək' çureki"».
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 T'e vədə cəyilen İsusa metəre pi: «Mot'oğo bitova əməlezbsa zu, ene k'ə manst'a?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 İsusen şot'o pine: «Əgər noxsansuz baksun çurensasa, taki vi var-dövlətə toyda kəsibxo payba. T'e vədə göynul vaynak' var-dövlət həzirbi bakalnu. Oşa qaybaka, Bez bač'anexun eki».
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ama cəyil amdaren me əyitə ibakat'an pěšman baki taneśi, şot'aynak' ki, iz var-dövlət geleney.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 İsusen İz şagirdxo pine: «Və̌x düzinəz nex: dövlətlü amdareynak' göye padçağluğa baysun çətin bakale.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 İbakanan və̌x k'əz nex: buşeynak' běke deşiyexun c'ovaksun dövlətlü amdareynak' göye padçağluğa baysunaxun hasande».
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mot'o ibakala şagirdxon gele məət't'əl mandi pit'un: «Ketəresa, şuva çark'eśes bakon?»
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 İsusen şot'oğoy loxol běği pine: «Mo amdarxoynak' mümkün tene, ama Buxačuğoynak' hər şey mümküne».
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Mot'oxun oşa P'yot'ren Şot'o pine: «Běğa, yan hər şeya bosi Vi bač'anexunyan hari, p'oy yax mot'ay gala k'ə tadeğale?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 İsusen metəre coğab tadi: «Və̌x düzinəz nex: hər şey təzələyinşakat'an, Amdari Ğar tamtarağen hari İz taxt'a arśat'an, və̌nal - Bez bač'anexun eğalorox - və̌ynak' həzirbaki p'as's'e taxt'e loxol arśi İsraili p'as's'e tayfina divanbi q'ərar c'evk'alnan.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Bez dərden iz k'ojurxoxun, iz viçimoğoxun, iz xunçimoğoxun, iz bavaxun, iz nanaxun, iz çuğoxun, iz əyloğoxun nəəl ki iz oç̌alxoxun bakit'in mot'ay əvəzə sabaç̌ q'at avuz ak'ale, hamal həmişəluğ yəşəyinş q'azayinşi bakale.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ama me dünyəne samci bakalt'oğoy gelo axırınci, axırınci bakalorox isə samci bakalt'un.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.