Mateus 19

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 İsusen İzi əyitə pi çark'it'uxun oşa Galileyinaxun c'eri İordan oqe t'e soğo tərəf bakala İudeyin oç̌alane taśi.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 İsusi bač'anexun gele amdare taśi, Şot'inal şot'oğo q'olayebi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Fariseyxo İsusi t'ǒğǒl hari Şot'o sinəyinşbseynak' metər sa sualt'un tadi: «K'anuni boş hetəre śam? İşq'aren çuğo het'ay loxol uk'ayin c'evk'es banekon?»
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 İsusen coğabe tadi: «Tenan k'alpe ki, Yaratmişalen şot'oğo burqesunaxun "işq'ar q'a çuuxe yaratmişi"?
4 Jesus respondeu:
5 Mot'o görəl "işq'ar iz bava-nanaxun cöybaki iz çuğo ğaç̌eğale, p'ǒğǒ sa bədən bakale.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ene şorox p'ə̌ təə, sa bədən k'inək't'un". Mot'o görəl barta Buxačuğon çütt'əyinşit'oğo amdaren maq'an cöybi».
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 T'e vədə fariseyxon İsusa pit'un: «P'oy Moiseyen het'aynak'e əmirbey ki, iz çuğo c'evk'alt'in şot'o cöybaksuni barada kağızq'an tadi?»
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 İsusen şot'oğo pine: «Ef inadkər baksuna görəne Moiseyen və̌x çuux c'evksuna icaza tadi. Ama burqesunast'a metər teney.
8 Jesus respondeu:
9 Zu və̌x nexzu ki, saycə q'erəz işq'araxun biq'eśi çuğone c'evk'es bakon. Mot'oxun q'erəz, k'ə bakale bakeq'an, izi çuğo c'evk'i taśi q'erəz çuux haq'ala işq'aren əxlagsuzluğbi günaxe əşp'est'i baksa. İşq'araxun c'eri çuğo haq'alt'inal hametər günax bine baksa».
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 T'e vədə İz şagirdxon İsusa pit'un: «Me şərten lašk'oybaksunaxunsa sal nu laşk'oybaksun şaat'e».
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 İsusen isə şot'oğo metəre pi: «Ama mo bitot'in bala şey tene, mot'o saycə içoğo tadeśi amdarxone bes bakon.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 T'etər amdarxone bu ki, lašk'oybakes tet'un baksa, şot'aynak' ki, nanaxun bakat'an metərt'un nanaxun bake, t'etəroroxe bu ki, amdarxone şot'oğo ketər be. Ama t'etər amdarxoval bune ki, Buxačuğo samalal şaat' q'ulluğbseynak' tet'un lašk'oybaksa. Barta mo içoğo tadeśi metər bes bakalt'oğon beq'at'un».
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Hame vədine İsusi t'ǒğǒl əyloxt'un eçeri ki, İsusen xeyir-bərəkət tast'eynak' İz kula şot'oğoy loxol laxane. Şagirdxon isə şot'oğo tet'un barey.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ama İsusen pine: «Əyloğo bartanan Bez t'ǒğǒlq'at'un hari! Galmadanan kot'oğo! Şot'aynak' ki, göye padçağluğ ketərt'oğoye».
14 Jesus, porém, disse:
15 İsusenal İz kula şot'oğoy loxol laxit'uxun oşa c'eri taneśi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Sa amdar İsusi t'ǒğǒl hari pine: «Məəlim, zu hetər şaat'luğ baz ki, həmişəluğ yəşəyinşə q'azayinşaz?»
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 İsusen şot'o pine: «Het'aynak'en Zaxun şaat'luği barada xavar haq'sa? Tək Sa şaat' Bakalone bu. Əgər hun həmişəluğ yəşəyinşen q'azayinşbsun çuresasa, Şot'ay əmirxon taki».
17 Jesus respondeu:
18 T'e amdaren İsusaxun xavare haq'i: «Mani əmirxon?» İsusenal coğabe tadi: «"Ma besp'a, əxlagsuzluğ ma ba, oğriluğ ma ba, əfçi şahidluğ ma ba,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 bava-nana hörmətba" saal "vi ı̌šat'u hun va çureğala k'inək' çureki"».
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 T'e vədə cəyilen İsusa metəre pi: «Mot'oğo bitova əməlezbsa zu, ene k'ə manst'a?»
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 İsusen şot'o pine: «Əgər noxsansuz baksun çurensasa, taki vi var-dövlətə toyda kəsibxo payba. T'e vədə göynul vaynak' var-dövlət həzirbi bakalnu. Oşa qaybaka, Bez bač'anexun eki».
21 Jesus respondeu:
22 Ama cəyil amdaren me əyitə ibakat'an pěšman baki taneśi, şot'aynak' ki, iz var-dövlət geleney.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 İsusen İz şagirdxo pine: «Və̌x düzinəz nex: dövlətlü amdareynak' göye padçağluğa baysun çətin bakale.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 İbakanan və̌x k'əz nex: buşeynak' běke deşiyexun c'ovaksun dövlətlü amdareynak' göye padçağluğa baysunaxun hasande».
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Mot'o ibakala şagirdxon gele məət't'əl mandi pit'un: «Ketəresa, şuva çark'eśes bakon?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 İsusen şot'oğoy loxol běği pine: «Mo amdarxoynak' mümkün tene, ama Buxačuğoynak' hər şey mümküne».
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Mot'oxun oşa P'yot'ren Şot'o pine: «Běğa, yan hər şeya bosi Vi bač'anexunyan hari, p'oy yax mot'ay gala k'ə tadeğale?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 İsusen metəre coğab tadi: «Və̌x düzinəz nex: hər şey təzələyinşakat'an, Amdari Ğar tamtarağen hari İz taxt'a arśat'an, və̌nal - Bez bač'anexun eğalorox - və̌ynak' həzirbaki p'as's'e taxt'e loxol arśi İsraili p'as's'e tayfina divanbi q'ərar c'evk'alnan.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Bez dərden iz k'ojurxoxun, iz viçimoğoxun, iz xunçimoğoxun, iz bavaxun, iz nanaxun, iz çuğoxun, iz əyloğoxun nəəl ki iz oç̌alxoxun bakit'in mot'ay əvəzə sabaç̌ q'at avuz ak'ale, hamal həmişəluğ yəşəyinş q'azayinşi bakale.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ama me dünyəne samci bakalt'oğoy gelo axırınci, axırınci bakalorox isə samci bakalt'un.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.