Mateus 17

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ǔq ğinaxun oşa İsusen İçuxun P'yot'ra, İak'ova saal şot'ay viçi İoana ext'i alloy sa buruğone laśi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Bürdən şot'oğoy piin běš İsusi ak'esun badalebaki: Şot'ay ç̌oyen běğ k'inək' işiğe saki, İz loxol bakala paltaral map'-mas'ine baki.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Hame vədine şot'oğon İsusaxun çurpi exlətp'ala Moiseya q'a İlyal at'unk'i.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 P'yot'ren İsusa pine: «Ay Q'ončux, he şaat'e yaynak' memiya! Eki memiya xib dənə çadır laxaz: soğo Vaynak', soğo Moiseyeynak', soğoval İlyaynak'».
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 P'yot'ren əyitk'ala vədine işiğ sakala sa asoye ak'eśi. Şot'ay xoji içoğoy loxole biti. Asoyi boşt'an sa səse hari: «Mo Bez çureğala Ğare, Kot'oxun irəzizu, Kot'o ǔmǔxlaxanan!»
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Səsə ibakat'an şagirdxo q'ı̌yene haq'i, şorox ç̌ooq'a bit'unti.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 İsus ı̌šalayinşaki, İz kula şot'oğoy loxol laxi pine: «Hayzanan, ma q'ǐbanan!»
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Şot'oğon içoğoy bula alabi İsusaxun q'erəz şuk'k'ala tet'un ak'i.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Buruğoxun śiğat'an İsusen İz şagirdxo tapşurebi: «Amdari Ğar p'uri ganuxun běyinbakamin ef ak'it'oğo şuk'k'ala ma exlətp'anan».
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Şagirdxon Şot'oxun xavart'un haq'i: «K'anun zombalxon het'aynak't'un nex ki, Xrist'osaxun běš İlya eğalane?»
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 İsusen coğabe tadi: «Düze, İlya həgigiyal süft'ə hari hər şeya həzirbalane.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Zu və̌x nexzu: ene İlya harene, ama şot'o tet'un çalxi, şot'ay bel nu eçeri əş tene mandi. Haketərəl Amdari Ğaren şot'oğoy kiyexun gele koruğ zap'k'ale».
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Şagirdxon t'e vədə q'amişt'unbaki ki, İsusen mot'oK'unuk'bal İoani baradane nex.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Şorox qaybaki camaati t'ǒğǒl eğat'an sa amdar İsusa ı̌šalayinşaki, İz běš çökt'i
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 pine: «Ay Q'ončux, bez ğara gorox eki! Şot'ost'a sust'baksune bu, gele əzyəte aksa. İçu ext'i sa ği aruğo, t'e soğo ği isə xenane bost'a.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Şot'o Vi şagirdxoy t'ǒğǒlez eçeri, ama şot'o q'olaybes tet'un baki».
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 İsusen pine: «Ay nu věbakala q'a iz yaq'a aç̌esp'i nəsil! Hələ heq'ədər və̌xun bakoz zu? He vaxt'al śirik' və̌x portp'oz? Ğara memiya, Bez t'ǒğǒl eçanan».
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 İsusen əyeli boş bakala murdar urufa əmirebi, murdar urufal c'ere. Ğar hat'e saad q'olayebaki.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Şagirdxo İsusaxun tək mandit'uxun oşa Şot'oxun xavart'un haq'i: «Yan het'u görə murdar urufa c'evk'es teyan baki?»
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 İsusenal şot'oğo coğabe tadi: «Və̌st'a věluğ mal baksuna görə. Və̌x düzinəz nex: və̌st'a sa pilpiluni śile hama věbaksun bakiyniy, və̌n me buruğo "t'ağaybaka" uk'at'an şo t'ağayebakoy, və̌ynak' mümkün nu bakala hik'k'al tene bakoy.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Amma me cür murdar urufxo saycə afırınen q'a ğurux efsunene c'evk'es baksa».
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 İsus İz şagirdxoxun sagala Galileyina bakat'an şot'oğo pine: «Male mande, Amdari Ğara amdarxoy kiyel tadi
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 besp'est'alt'un, ama Şo p'urit'ay xibimci ğine běyinbakale». Şagirdxo me əyitmoğoxun oşa gele pist'unbaki.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Şorox K'efernauma qaybakit'uxun oşa P'yot'ri t'ǒğǒl Buxačuğoy xrameynak' bakala p'ə̌ dirhəm tənginə girbalxo hari xavart'un haq'i: «Ef Məəlimen nalog tanest'ane, ketəre?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 P'yot'ren coğabe tadi: «Tanest'a».
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 P'yot'ren coğabe tadi: «Davina taşevk'i ölköğoy amdarxoxun». İsusen şot'o pine: «T'e vədə metəre c'eysa ki, içoğoyt'oğon nalog nuval tades bat'unkon.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ama barta həysə me amdarxoy əyitə oq'a ma saken. Göle t'ǒğǒl taki q'armağ bosa, q'armağa baft'ala samci çəlinə ext'a. Şot'ay ǰomo qaypi sa gümüş təngə bə̌ğə̌balnu. Şot'o ext'a beş p'rannay gala şot'oğo tada».
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.