Mateus 17

Udi Bible (UDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ǔq ğinaxun oşa İsusen İçuxun P'yot'ra, İak'ova saal şot'ay viçi İoana ext'i alloy sa buruğone laśi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Bürdən şot'oğoy piin běš İsusi ak'esun badalebaki: Şot'ay ç̌oyen běğ k'inək' işiğe saki, İz loxol bakala paltaral map'-mas'ine baki.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Hame vədine şot'oğon İsusaxun çurpi exlətp'ala Moiseya q'a İlyal at'unk'i.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 P'yot'ren İsusa pine: «Ay Q'ončux, he şaat'e yaynak' memiya! Eki memiya xib dənə çadır laxaz: soğo Vaynak', soğo Moiseyeynak', soğoval İlyaynak'».
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 P'yot'ren əyitk'ala vədine işiğ sakala sa asoye ak'eśi. Şot'ay xoji içoğoy loxole biti. Asoyi boşt'an sa səse hari: «Mo Bez çureğala Ğare, Kot'oxun irəzizu, Kot'o ǔmǔxlaxanan!»
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Səsə ibakat'an şagirdxo q'ı̌yene haq'i, şorox ç̌ooq'a bit'unti.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 İsus ı̌šalayinşaki, İz kula şot'oğoy loxol laxi pine: «Hayzanan, ma q'ǐbanan!»
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Şot'oğon içoğoy bula alabi İsusaxun q'erəz şuk'k'ala tet'un ak'i.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Buruğoxun śiğat'an İsusen İz şagirdxo tapşurebi: «Amdari Ğar p'uri ganuxun běyinbakamin ef ak'it'oğo şuk'k'ala ma exlətp'anan».
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Şagirdxon Şot'oxun xavart'un haq'i: «K'anun zombalxon het'aynak't'un nex ki, Xrist'osaxun běš İlya eğalane?»
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 İsusen coğabe tadi: «Düze, İlya həgigiyal süft'ə hari hər şeya həzirbalane.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Zu və̌x nexzu: ene İlya harene, ama şot'o tet'un çalxi, şot'ay bel nu eçeri əş tene mandi. Haketərəl Amdari Ğaren şot'oğoy kiyexun gele koruğ zap'k'ale».
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Şagirdxon t'e vədə q'amişt'unbaki ki, İsusen mot'oK'unuk'bal İoani baradane nex.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Şorox qaybaki camaati t'ǒğǒl eğat'an sa amdar İsusa ı̌šalayinşaki, İz běš çökt'i
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 pine: «Ay Q'ončux, bez ğara gorox eki! Şot'ost'a sust'baksune bu, gele əzyəte aksa. İçu ext'i sa ği aruğo, t'e soğo ği isə xenane bost'a.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Şot'o Vi şagirdxoy t'ǒğǒlez eçeri, ama şot'o q'olaybes tet'un baki».
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 İsusen pine: «Ay nu věbakala q'a iz yaq'a aç̌esp'i nəsil! Hələ heq'ədər və̌xun bakoz zu? He vaxt'al śirik' və̌x portp'oz? Ğara memiya, Bez t'ǒğǒl eçanan».
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 İsusen əyeli boş bakala murdar urufa əmirebi, murdar urufal c'ere. Ğar hat'e saad q'olayebaki.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Şagirdxo İsusaxun tək mandit'uxun oşa Şot'oxun xavart'un haq'i: «Yan het'u görə murdar urufa c'evk'es teyan baki?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 İsusenal şot'oğo coğabe tadi: «Və̌st'a věluğ mal baksuna görə. Və̌x düzinəz nex: və̌st'a sa pilpiluni śile hama věbaksun bakiyniy, və̌n me buruğo "t'ağaybaka" uk'at'an şo t'ağayebakoy, və̌ynak' mümkün nu bakala hik'k'al tene bakoy.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Amma me cür murdar urufxo saycə afırınen q'a ğurux efsunene c'evk'es baksa».
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 İsus İz şagirdxoxun sagala Galileyina bakat'an şot'oğo pine: «Male mande, Amdari Ğara amdarxoy kiyel tadi
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 besp'est'alt'un, ama Şo p'urit'ay xibimci ğine běyinbakale». Şagirdxo me əyitmoğoxun oşa gele pist'unbaki.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Şorox K'efernauma qaybakit'uxun oşa P'yot'ri t'ǒğǒl Buxačuğoy xrameynak' bakala p'ə̌ dirhəm tənginə girbalxo hari xavart'un haq'i: «Ef Məəlimen nalog tanest'ane, ketəre?»
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 P'yot'ren coğabe tadi: «Tanest'a».
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 P'yot'ren coğabe tadi: «Davina taşevk'i ölköğoy amdarxoxun». İsusen şot'o pine: «T'e vədə metəre c'eysa ki, içoğoyt'oğon nalog nuval tades bat'unkon.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ama barta həysə me amdarxoy əyitə oq'a ma saken. Göle t'ǒğǒl taki q'armağ bosa, q'armağa baft'ala samci çəlinə ext'a. Şot'ay ǰomo qaypi sa gümüş təngə bə̌ğə̌balnu. Şot'o ext'a beş p'rannay gala şot'oğo tada».
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.