Mateus 16
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Oşa İsusi t'ǒğǒl fariseyxo q'a saduk'eyxone hari. Şot'oğon İsusa sinəyinşbsunt'un çuresay, şot'o görəl Şot'oxun göynul běği ak'es bakala sa möcüzət'un çureśi.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 İsusen şot'oğo metəre pi: «Běğ batk'at'an göynul běği şot'o č'oč'a ak'at'an, nexnan "hava şaat' bakale",
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 kəybakat'an isə tünd č'oč'a bakayin, nexnan "ğe ost'aar muş bakale". Göynul běği havin hetər baksuna avabakes bananksa, ama me döören k'ə upsun çuresuna akseynak' k'ač'inan.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Me pis, Buxačuğoy laxi yaq'axun c'eri nəsilen věbakseynak' nišane aksun çuresa, ama şot'oğo İona xavareçali bel harit'oğoxun avuzin sa nišan tene tadeğal». Metər piyal İsusen şot'oğo barti taneśi.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Göle t'e soğo tərəf c'ovakat'an şagirdxon at'unk'i ki, šum exst'un içoğoy eyexune c'ere.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 İsusen şot'oğo pine: «Və̌x běğanan, fariseyxoy q'a saduk'eyxoy ə̌yinə ı̌ša ma bitanan!»
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Şagirdxon isə içoğoy arane "mot'o beşi šum nu exst'una görəne nex" pit'un.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 İsusen şot'oğoy k'ə upsuna avabaki pine: «Mone efi věbaksun? Šum nu baksunaxun fikirbi hələ mot'o efi muzelal enanşt'a!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Və̌n hələ q'amiştenanbaki? Qo hazar tana qo šumen boşevksun he usume ef eyexun c'eri? Hələ běšt'an mandi k'ot'orxoxun hema zənbil buybsuna tez nex.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 P'oy bip' hazar tana vǔğ šumen boşevksun? T'e vədə hema zənbilnən buybey?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Yəni q'amiştenanbaksa ki, Zu "fariseyxoy q'a saduk'eyxoy ə̌yinəxun və̌x běğanan" uk'at'an exlət šumaxun tene taysa?»
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 T'e vədə şagirdxon q'amişt'un baki ki, İsusen "ə̌yin" uk'at'an šuma gərbala ə̌yin təə, fariseyxoy q'a saduk'eyxoy zombsunane nexey.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 İsus Filip'i K'eysariya uk'ala oç̌ala hari vədine İz şagirdxoxun xavare haq'i: «Amdarxoy upsuna görə Amdari Ğar şuva?»
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Şot'oğon coğabt'un tadi: «Sunt'in K'unuk'bal İoane nex, t'iyə̌mint'in İlya, bəzit'oğonal Yeremiya nəəl ki, xavareçalxoxun soğo».
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «P'oy və̌n Za şunan hesabbsa?»
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon P'yot'ren coğabe tadi: «Hun Dirist' bakala Buxačuğoy Ğar Xrist'osnu».
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 İsusen şot'o pine: «He bəxt'əvərnu, ay İonay ğar Simon! Şot'aynak' ki, mot'o va avabakest'alo amdarxo tene, göynul bakala Bez Bavane.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Şot'aynak'al Zu va nexzu: hun P'yot'rnu - sa q'ayanu hun! Me q'ayani loxol girboz Zu Za çalxi Bez bač'anexun tağalt'oğo. Lap cəhənnəmi ç̌omxoval qayeğayin sakes tene bakal şot'oğo.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Göye padçağluği açarxo va tadoz Zu. Me dünyəne vi icaza nu tadalt'u göynuval icaza tene tadeğal, me dünyəne vi icaza tadalt'u isə göynuval icaza tadeğale».
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Oşa İsusen İz şagirdxo tapşurebi ki, İzi Xrist'os baksuna şuk'k'ala nu uk'at'un.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Me exlətəxun oşa İsusen İzi bel k'ə eğaleysa, şot'oğo bitova İz şagirdxoynak' qay exlətebsay. İzi Yerusalima taysuna, t'iya ağsaq'q'alxoy, samci běyinšxoy q'a k'anun zombalxoy İçu zapest'ala əzyətə, şot'oğoy İçu bisuna yaq'absuna, İzi p'urit'ay xibimci ğine běyinbaksuna, mot'oğo bitova şot'oğo sat'urběš avabakesedi.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 T'e vədə P'yot'ren Şot'o sa t'ǒǒx zapi izi mot'oxun nu irəzi baksunane ak'est'i: «Ay Q'ončux, Buxačuğon maq'anbi! Mo sal sa vədə Vi bel maq'an hari!»
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ama İsusen fırıpi P'yot'ra pine: «Aç̌a Bez piin běšt'an, Şeytan! Hun Za yaq'nuxunen c'evksa, hun Buxačux k'inək' təə, amdar k'inək'en fikirbsa».
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Oşa İsusen İz şagirdxo pine: «Əgər şunesa Bez bač'anexun eysun çuresasa, içuxun kulhaq'eq'an, iz xaça ext'iq'an Bez bač'anexun hari.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 İz elmoğo efsun çureğalt'in şot'o aç̌esp'ale, Bez dərden iz elmoğo aç̌esp'alt'in isə şot'o efale.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Həmişəluğ yəşəyinşə aç̌esp'it'uxun oşa dirist' dünyənə q'azayinşbsuni k'ə xeyirə bu? K'ə tene tadon amdaren izi elmoğo qaydi exst'eynak'?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Mone, Amdari Ğar İz Bavay tamtaraği boş Şot'ay angelxoxun sagala eğale, eğat'anal hər amdara iz biq'i əşurxo görə tadeğale.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Və̌x düzinəz nex: memiya bakalt'oğoxun Amdari Ğare İz padçağluğa eysuna hələ t'e dünyəne tağamin ak'alorox bakale».
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.