Mateus 15
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 Sa ği Yerusalimaxun fariseyxo q'a k'anun zombalxone İsusi t'ǒğǒl hari.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Şot'oğon xavart'un haq'i: «Vi şagirdxo het'u görə bavoğoxun mandi ədətxon tet'un taysa? Šum ukalt'uxun běš içoğoy kulmoğo os'k'i paktet'unbsa şot'oğon!»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «P'oy və̌n het'aynak'nan ef ədətxo biq'i Buxačuğoy pit'oğo hik'k'albsa?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Buxačuğon "vi bava-nana hörmətba", "iz bava nəəl nana ǰamdalt'u besp'anan" pene.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Və̌n isə nexnan ki, şiin iz bava nəəl iz nana "zaxun vi yaq'běğala köməy Buxačuğoy paye baki" uk'ayin,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 şot'in iz bava-nana nuval běğayin banekon. Metər bsunen və̌xun c'evk'i ədətə görə Buxačuğoy əyitənan hik'k'albsa və̌n!
6 E
7 Ay p'ə̌ç̌olorox! İsaya xavareçalen və̌llarik't'oğoynak'e pe:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 "Me azuk'en içoğoy muzine Za hörmətbsa,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 İçoğoy Za bul k'os'bsunal ams'ine,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 İsusen camaata İz t'ǒğǒl k'alpi pine: «İsə ǔmǔxlaxanan, běğanan k'əz nex.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 J̌omo tağala sal sa şeyen amdara murdar tene bon, ama amdara murdar balo ǰomoxun c'eğaloroxe».
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Oşa şagirdxon Şot'ay t'ǒğǒl hari pit'un: «Hun ank'i ki, Vi əyitmux fariseyxo lafedi?»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Bez göynul bakala Bavan nu bit'i bitk'iğoy sayco tene mandal.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Şot'oğoxun ef kula os'k'anan. Şorox k'ač'iğoy loxol kalaluğbala k'ač'iyoxe. Əgər k'ač'inen k'ač'inane yaq' ak'est'asa, t'e vədə p'ǒğə̌l taśi kurnut'un baft'on».
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 T'e vədə P'yot'ren pine: «Me məsəlinə yax q'andırişa».
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 İsusen pine: «Və̌xal hələ tene p'ap'i?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Tenan q'amişaksa ki, ǰomo laxala hər şey tapanene taysa, t'iyal mantenest'a?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 J̌omoxun c'eğalorox isə ük'exun c'eğaloroxe, şot'oğone amdara murdar bon.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Şot'aynak' ki, amdarxoy boşt'an, ük'exune c'eğon pis fikirxo, amdar bespsun, xəyanətbsun, əxlagsuzluğ, oğriluğ, əfçidən ç̌oyel çurpsun saal amdarxoy pisə əyitpsun.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Amdara murdar bala şeymux moroxe. Nu os'eśi kulmoğon ukun uksunen isə amdara murdar tene bon».
20 São essas
21 İsus t'et'iin c'eri Sure q'a Sidoni oç̌alxone taśi.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Miya t'e oç̌alxoxun bakala kənanlu sa çuux "ay Q'ončux, ay Davidi Ğar, za gorox eki! Bez xuyərəst'a murdar urufe bu, gele koruğe aksa" harayk'a İz běše c'eri.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ama İsusen şot'o qaybaki sa əyit tene pi. T'e vədə İz şagirdxon ı̌šalayinşaki İsusa xoyinšpsat'un burqi: «Kot'o yaq'aba taśeq'an, beşi bač'anexun harayk'a enesa».
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 İsusen şot'oğo pine: «Za saycə İsraili azuk'axun bakala aç̌i eğelxoy t'ǒğǒlt'un yaq'abe».
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Çuux isə ı̌šalayinşaki, Şot'ay běš diz çökt'i pine: «Ay Q'ončux, za köməyba».
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 İsusen çuğo "əyloğoy šuma ext'i xə̌yoğo bost'un düzgün tene bakon" pine.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Çuğonal qaybaki metəre pi: «Düzen nex, ay Q'ončux! Ama xə̌yoğonal içoğoy q'ončuxxoy sulfinaxun bitala k'ot'orxoxun ut'unksa».
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 T'e vədə İsusen çuğo pine: «Vast'a bakala věluğ kalane, ay çuux! Barta vi çureğalo va tadeśeq'an!» Şot'ay xuyərəl hat'e saad q'olayebaki.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 İsus t'et'iin c'eri Galileya göle t'ǒğene taśi. Yaq'a buruğoy döşel laśi t'et'iya areśi.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Şot'ay bel gel amdare hari gireśi, bitot'in içoğoy axsağxo, k'ač'iğo, mayifxo, lalurxo saal q'erəzəl azar bakalt'oğo Şot'ay t'ǒğǒlt'un eçerey. Me azariğo İsusi turmoğoy t'ǒğǒlt'un laxsay, İsusenal şot'oğo q'olayebsay.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Amdarxon lalurxoy əyitpsuna, mayifxoy q'olaybaksuna, axsağxoy tarapsuna, k'ač'iğoyal piyel işiğ eysuna ak'i məət't'əlt'un manst'ay, bitot'in İsraili Buxačuğoy s'iyane alabsay.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 İsusen İz şagirdxo İz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Me camaata Bez goroxe eysa. Xib ğine ki, Bez t'ǒğǒlt'un, içoğoy ukseynak'al hik'k'al tene bu. Amdarxo busa yaq'abast'unal tez çuresa, yaq'a halnuxunt'un biton».
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Şagirdxon Şot'o pit'un: «Me çöl ganu meq'ədər amdara boşevkseynak' šum mayinyan bə̌ğə̌bon?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 İsusen şot'oğoxun xavare haq'i: «Və̌st'a hema šume bu?» Şot'oğonal "vǔğ šum q'a sa hema dənə xuri çəliyəx bu" pit'un.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 T'e vədə İsusen camaata oq'a arśevek'i,
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 İçinal vǔğ šuma q'a çəliğo ext'i ala běği şükürbit'uxun oşa cöybi İz şagirdxone tadi, şagirdxonal camaatane paybi.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Bitot'in kəyi-bot'unşi, avuzin mandi k'ot'orxoxunal vǔğ zənbile buybaki.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Çupux q'a əyloğoxun cöy, ukun ukala saycə işq'arxoy say isə bip' hazar taney.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 İsusen camaata yaq'abadit'uxun oşa lodk'ina arśi Magadan oç̌alane taśi.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.