Mateus 14

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hame vədine İsusi barada bakala exlətxo hari kalaluğbal İrodal p'anep'i.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Şot'in iz sarayi amdarxo k'alpi pine: «Mo K'unuk'bal İoane. Şone p'uri ganuxun běyinbake, şot'o görəne me amdarast'a nu ak'eśi əşur biq'ala zor bu».
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Hame İrodey iz viçi Filip'i çuux İrodiya görə İoana biq'est'i, şot'ay kul-tura zincirləyinşi zindana bosest'iyo.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Şot'aynak' ki, İoanen şot'o "İrodiya haq'sun va q'adağane" peney.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 İroden İoana besp'esedoy, ama camaataxun q'ǐnebsay, şot'o görə ki, camaaten İoana sa xavareçal k'inək'e çalxsay.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Sa ğiyal İroden izi nanaxun baksuni ğina c'ovakest'at'an İrodiyay xuyəren c'eri q'onağxoy běš əçinne. Mo İrodi xoşel t'eq'ədəre eysa ki,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 şot'in xuyərə elasp'i əyite tast'a ki, içuxun k'ə çureğayin şot'o tadale.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Xuyərenal iz nanan içu zombi k'inək' nexe: «Zaynak' memiya sa sinin boş K'unuk'bal İoani bula eça».
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Me əş sal padçaği ük'e tene basksa, ama q'onağxoy běš izi tadi əyitə oq'a nu saksuna görə, amdar yaq'abi xuyəri çureğalt'u besest'a.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Metərluğen, bulbot'alen taśi zindana İoani bula bonest'a,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 bulal eçeri sa sinin boş xuyərət'un tast'a, xuyərenal iz nanaynak'e taşt'a.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 İoani şagirdxon hari şot'ay meyidə taşeri oç̌alaxt'unbsa, oşal taśi bitova İsusat'un exlətpsa.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 İsusen mot'o avabakat'an t'et'iin savsa lodk'ina arśi şuk'k'al nu bakala galane taśi. Ama amdarxon Şot'ay maya taysuna avabaki içoğoy şəhərmoğoxun c'eri turin t'iyat'un taśi.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 İsusen q'ariluğa c'eğat'an gireśi amdarxo ak'i şot'oğo İz goroxe hari. Şot'oğoy boş azari bakalt'oğo q'olayebi.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Bayinq'bakat'an şagirdxo Şot'ay t'ǒğǒl hari pit'un: «Memiya çöle, hamal ene c'əyine, camaata tərba, barta taśi ayizmoğoxun içoğoynak' ukunq'at'un haq'i».
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ama İsusen şot'oğo pine: «Kot'oğoy taysuna eht'iyəc tene bu. Kot'oğo ukun və̌n tadanan».
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Şagirdxon "beşi memiya bakalo qo šume saal p'ə̌ çəli" pit'un.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Şot'in pine: «Şot'oğo Zaynak' memiya eçanan».
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 İsusen camaata oye loxol arśest'it'uxun oşa, t'e qo šuma q'a p'ə̌ çəlinə ext'i göynul běği şükürbala afırınane bi. Oşa šuma cöybi şagirdxone tadi, şagirdxonal camaatat'un paybi.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Bitot'in kəyi-bot'unşi. Avuzin mandi k'ot'orxoval girbi p'as's'e zənbilt'un buybi.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Çupux q'a əyloğoxun cöy, ukun ukala saycə işq'arxoy say isə qo hazar taney.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mot'oxun hat'e saad oşa İsusen İz şagirdxo əmirebi ki, lodk'ina laśi göle t'iyə̌mi tərəfq'at'un c'ovaki. İç isə hələ camaataxuney.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Camaat śareśit'uxun oşa İsus afırıpseynak' savsa buruğone laśi. Biyənebaksay, ama Şo hələ çurpeney t'et'iya tək.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Lodk'a isə göle bı̌yex p'ap'eney, hamal t'et'ər sa muşe ěqeśey ki, ləpoğon lodkina ext'i bonest'ay.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kəybakseynak' male mandey, İsus şot'oğoy tərəfe taśi. Şo göle loxolxune taysay.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Mot'o ak'ala şagirdxo q'ı̌yene haq'i, şot'oğon harayt'unpi: «Mo beş piyese ak'esa!»
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 İsusen hat'e saad şot'oğoxun əyitpsa burqi pine: «Ük'lü bakanan, mo Zuzu, ma q'ǐbanan!»
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 «Ay Q'ončux, əgər mo Hunnusa, barta zuval xene loxolxun Vi t'ǒğǒl eğaz!»
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 İsusenal "eki" pine. P'yot'r lodk'inaxun śiri xene loxolxun İsusaçe taśi.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ama muşe ost'aar baksuna ak'at'an q'ǐbi batksane burqi. Şot'in harayepi: «Ay Q'ončux, za çark'est'a!»
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 İsusen hat'e saad İz kula boxodi şot'o biq'i pine: «He male zapi vi věluğen, axıri het'aynak'en şüpələyinşaki?»
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Şorox lodk'ina lağat'an muş şip'e baki.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Lodk'ina bakalt'oğon "həgigiyal Hun Buxačuğoy Ğarnu!" pi Şot'o bult'un k'os'bi.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Şorox gölə c'ovaki Ginesar oç̌alat'un hari.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Miyanint'oğon İsusa çalxi Şot'ay eysuna t'e oç̌ala bakalt'oğoy bitova xavart'unbi. Amdarxonal içoğoy k'ə azari bunesa Şot'ay t'ǒğǒlt'un eşt'a burqi.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Azariğon Şot'o İzi paltari ətəyə lafst'eynak'al xoyinšt'unbsay. Laft'aloroxal bito q'olayt'unbaksay.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.