Mateus 14

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hame vədine İsusi barada bakala exlətxo hari kalaluğbal İrodal p'anep'i.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Şot'in iz sarayi amdarxo k'alpi pine: «Mo K'unuk'bal İoane. Şone p'uri ganuxun běyinbake, şot'o görəne me amdarast'a nu ak'eśi əşur biq'ala zor bu».
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Hame İrodey iz viçi Filip'i çuux İrodiya görə İoana biq'est'i, şot'ay kul-tura zincirləyinşi zindana bosest'iyo.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Şot'aynak' ki, İoanen şot'o "İrodiya haq'sun va q'adağane" peney.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 İroden İoana besp'esedoy, ama camaataxun q'ǐnebsay, şot'o görə ki, camaaten İoana sa xavareçal k'inək'e çalxsay.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Sa ğiyal İroden izi nanaxun baksuni ğina c'ovakest'at'an İrodiyay xuyəren c'eri q'onağxoy běš əçinne. Mo İrodi xoşel t'eq'ədəre eysa ki,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 şot'in xuyərə elasp'i əyite tast'a ki, içuxun k'ə çureğayin şot'o tadale.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Xuyərenal iz nanan içu zombi k'inək' nexe: «Zaynak' memiya sa sinin boş K'unuk'bal İoani bula eça».
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Me əş sal padçaği ük'e tene basksa, ama q'onağxoy běš izi tadi əyitə oq'a nu saksuna görə, amdar yaq'abi xuyəri çureğalt'u besest'a.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Metərluğen, bulbot'alen taśi zindana İoani bula bonest'a,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 bulal eçeri sa sinin boş xuyərət'un tast'a, xuyərenal iz nanaynak'e taşt'a.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 İoani şagirdxon hari şot'ay meyidə taşeri oç̌alaxt'unbsa, oşal taśi bitova İsusat'un exlətpsa.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 İsusen mot'o avabakat'an t'et'iin savsa lodk'ina arśi şuk'k'al nu bakala galane taśi. Ama amdarxon Şot'ay maya taysuna avabaki içoğoy şəhərmoğoxun c'eri turin t'iyat'un taśi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 İsusen q'ariluğa c'eğat'an gireśi amdarxo ak'i şot'oğo İz goroxe hari. Şot'oğoy boş azari bakalt'oğo q'olayebi.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Bayinq'bakat'an şagirdxo Şot'ay t'ǒğǒl hari pit'un: «Memiya çöle, hamal ene c'əyine, camaata tərba, barta taśi ayizmoğoxun içoğoynak' ukunq'at'un haq'i».
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ama İsusen şot'oğo pine: «Kot'oğoy taysuna eht'iyəc tene bu. Kot'oğo ukun və̌n tadanan».
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Şagirdxon "beşi memiya bakalo qo šume saal p'ə̌ çəli" pit'un.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Şot'in pine: «Şot'oğo Zaynak' memiya eçanan».
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 İsusen camaata oye loxol arśest'it'uxun oşa, t'e qo šuma q'a p'ə̌ çəlinə ext'i göynul běği şükürbala afırınane bi. Oşa šuma cöybi şagirdxone tadi, şagirdxonal camaatat'un paybi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Bitot'in kəyi-bot'unşi. Avuzin mandi k'ot'orxoval girbi p'as's'e zənbilt'un buybi.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Çupux q'a əyloğoxun cöy, ukun ukala saycə işq'arxoy say isə qo hazar taney.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mot'oxun hat'e saad oşa İsusen İz şagirdxo əmirebi ki, lodk'ina laśi göle t'iyə̌mi tərəfq'at'un c'ovaki. İç isə hələ camaataxuney.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Camaat śareśit'uxun oşa İsus afırıpseynak' savsa buruğone laśi. Biyənebaksay, ama Şo hələ çurpeney t'et'iya tək.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Lodk'a isə göle bı̌yex p'ap'eney, hamal t'et'ər sa muşe ěqeśey ki, ləpoğon lodkina ext'i bonest'ay.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kəybakseynak' male mandey, İsus şot'oğoy tərəfe taśi. Şo göle loxolxune taysay.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Mot'o ak'ala şagirdxo q'ı̌yene haq'i, şot'oğon harayt'unpi: «Mo beş piyese ak'esa!»
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 İsusen hat'e saad şot'oğoxun əyitpsa burqi pine: «Ük'lü bakanan, mo Zuzu, ma q'ǐbanan!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 «Ay Q'ončux, əgər mo Hunnusa, barta zuval xene loxolxun Vi t'ǒğǒl eğaz!»
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 İsusenal "eki" pine. P'yot'r lodk'inaxun śiri xene loxolxun İsusaçe taśi.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ama muşe ost'aar baksuna ak'at'an q'ǐbi batksane burqi. Şot'in harayepi: «Ay Q'ončux, za çark'est'a!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 İsusen hat'e saad İz kula boxodi şot'o biq'i pine: «He male zapi vi věluğen, axıri het'aynak'en şüpələyinşaki?»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Şorox lodk'ina lağat'an muş şip'e baki.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Lodk'ina bakalt'oğon "həgigiyal Hun Buxačuğoy Ğarnu!" pi Şot'o bult'un k'os'bi.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Şorox gölə c'ovaki Ginesar oç̌alat'un hari.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Miyanint'oğon İsusa çalxi Şot'ay eysuna t'e oç̌ala bakalt'oğoy bitova xavart'unbi. Amdarxonal içoğoy k'ə azari bunesa Şot'ay t'ǒğǒlt'un eşt'a burqi.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Azariğon Şot'o İzi paltari ətəyə lafst'eynak'al xoyinšt'unbsay. Laft'aloroxal bito q'olayt'unbaksay.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.