Mateus 13

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 T'e ği İsus k'oyaxun c'eri, taśi göle t'ǒğǒl areśi.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 İz hərrəmine gele amdar giresuna görə məcburebaki ki, lodk'ina arśane, camaat isə q'ariluğane çurpi.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 İsusen şot'oğoynak' gele şeya məsəloğone exlətpsay:
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Śark'ala vədine śilurxoy sa hemo yaq'e t'ǒğǒle bist'a, q'uşurxonal hari şot'oğo t'uk't'i ut'unksa.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Sa hemo k'ul mal bakala ǰěluğ ganxone bist'a. İçoğoy k'ul mal baksuna görə şorox usum göyünt'unbaksa,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 ama běğ c'eri şot'oğo bok'osebsa, t'ı̌q'p'i śilural hələ kalabakinut q'arinebaksa.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Sa hemo śaśurxoy aranene bist'a, śaśurxonal kalabaki şot'oğo əfçinebsa.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Bərəkətlu oç̌ala biti śilurxon isə sabaç̌, altmış nəəl ki otuz q'at gele məhsult'un tast'a.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ǔmǔx bakalt'in ibakeq'an!»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 T'e vədə şagirdxon İsusa ı̌šabaki xavart'un haq'i: «Het'aynak'en şot'oğoynak' məsəloğon exlətpsa?»
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Şot'aynak' ki, göye padçağluği sirurxo avabaksun və̌x tadeśene, ama şot'oğo tene tadeśe.
11 Jesus respondeu:
12 Şii bunesa, şot'o Buxačuğon samalal gele tadale, şoval bolluği boş bakale, ama şii tene busa, iz bakalt'uval iz kiyexun haq'ale.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Zu şot'aynak'ez şot'oğoxun məsəloğon exlətpsa ki, "şot'oğon bět'unğsa, ama tet'un aksa; ǔmǔxt'unlaxsa, ama nə itet'unbaksa, nə q'amiştet'unbaksa".
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 İsaya xavareçalen şot'oğoy barada pi me əyitmux bexe p'ap'i:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Şot'aynak' ki, me azuk'a hik'k'al t'ə̌q'tenesa:
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ama ef pulmux bəxt'əvəre, şot'aynak' ki, aneksa, ef ǔmǔxxoval bəxt'əvəre, şot'aynak' ki, inebaksa!
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Və̌x düzinəz nex: gele xavareçalxon q'a düzgün amdarxont'un ef ak'it'oğo aksun çureśi, ama tet'un ak'i, ef ibakit'oğoval ibaksun çureśi, ama tet'un ibaki.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 İsə əkinçin barada məsəlin məninə ǔmǔxlaxanan:
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 amdaren göye padçağluği xavara ibaki şot'o nu q'amişakat'an, şər bakalt'in hari şot'ay ük'e boş biti śilə ext'i taneşt'a. Me śil yaq'e t'ǒğǒl biti śil k'inək'e.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 J̌ěluğ ganxo biti śil isə, xavara ibaki şot'o hat'e saad mǔqluğen q'abulbalt'ay ük'e biti śil k'inək'e.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Ama metər śilen tum tene duğsa, şot'o görəl me amdari věbaksunen boxoy tene zap'e, t'e xavara q'abulbalt'oğoy əzyətə q'a çətinluğa ak'ala k'inək' hat'e saad qoşebaksa.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Śaśurxoy boş biti śil isə, xavara ibaki, ama şot'o hər ğinen eçala çətinluğen q'a təngin qoşt'an t'ist'unen iz boş q'ə̌q'ə̌pi amdari ük'e biti śil k'inək'e. Metər śilen bar tene eçon.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Bar tadala oç̌ala biti śil isə əyitə ibaki şot'o q'amişakala amdari ük'e biti śil k'inək'e. Metərt'in bit'eśit'uxun sabaç̌, altmış nəəl otuz q'at gele bare eçon».
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 İsusen şot'oğoynak' sa məsələl exlətebi:
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Ama sa üşe, bito bask'i vədine şot'ay düşmənen hari arumi arane il śarpi tanesa.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Hari arum kalabaki bul c'eq'ala vədine iləl bureqsa ak'esa.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Q'oruği q'ončuğoyk'ulurxon hari şot'o next'un: "Ağa, hun vi q'oruğa c'ək'eśi śil ten śarpey ki? P'oy me il mayine əmələ hari?"
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Şot'in k'ulurxo metəre coğab tast'a: "Mo düşməni əşe". K'ulurxon isə şot'o "çurensa tağen şot'oğo ilben?" next'un.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Q'oruği q'ončuğonal şot'oğo nexe: "Təə, şot'aynak' ki, ila zapi c'evk'at'an şot'oğoxun sagala arumal c'evk'alnan.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Barta exal śirik' p'ǒğə̌l sagala kalabakeq'at'un. Exe vədine isə zu exp'alxo tapşurboz ki, süft'ə iləq'at'un topbi ğaç̌p'i. Şot'oğo bok'osp'it'uxun oşa bez aruma ambarxo bapest'oz"».
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 İsusen q'erəz sa məsələl şot'oğo exlətebi:
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Me śil śilurxoy boş ən mis'ik'oval bakayin, kalabakat'an bost'ani bitk'iğoxun alloye ěqesa, lap xode boydane baksa. Q'uşurxonal purpi hari şot'ay taymoğoy loxol mest'un biq'sa».
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 İsusen şot'oğo q'erəz sa məsələl exlətebi:
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 İsusen mot'oğo bitova amdarxoynak' məsəloğone exlətpsay, şot'oğoynak' hik'k'ala məsələ eçerinut tene exlətpsay ki,
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 xavareçalen pi me əyit bex p'ap'ane:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Oşa İsus amdarxoxun cöybaki k'oyane baśi. İz şagirdxo İz t'ǒğǒl hari pit'un: «Q'oruğa c'eri ile məsəlinə yax q'andırişa».
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Şaat' śilə śarpiyo Amdari Ğare.
37 Jesus respondeu:
38 Q'oruğ - dünyəne. Şaat' śil - padçağluğa tağala yaq'a c'ək'p'iyorox. İl - şər bakalt'ay amdarxone.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 İla śarpi düşmən - iblise. Ex - dünyəni axıre, exp'alxo isə - angelxone.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 İla girbi aruğo bok'osp'alt'ullarik' bakale dünyəni axırast'al.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Amdari Ğaren İz angelxo yaq'abale, şot'oğonal pis yaq'a zap'k'alt'oğo q'a şər əş biq'alt'oğo bitova Şot'ay padçağluğaxun c'evk'i
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 nu aç̌ala aruğo bosalt'un. Ǒnepsun q'a uluxxo ğırıc'enst'un bakale t'iya.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Düzgün amdarxon isə içoğoy Bavay padçağluğa běğ k'inək' işiğ sakalt'un. Ǔmǔx bakalt'in ibakeq'an!
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Göye padçağluğ q'oruğa c'ap' sa xəzininəne oşq'ar. Bə̌ğə̌bi amdaren şot'o təzədən c'ap'ebsa, mǔq-mǔq taśi izi k'ə bunesa toydi t'e q'oruğa haneq'sa.
44 — O
45 Göye padçağluğ gözəl mirvari qə̌věğala sa haq'i-toydalal oşq'are.
45 — O
46 Sa ği şot'in t'e gele toyexlu mirvarina bə̌ğə̌nebsa taśiyal izi k'ə bunesa toydi şot'o haneq'sa.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Göye padçağluğ çəlibiq'alxon dənizə tor bosi cürbəcür çəli biq'sunane oşq'ar.
47 — O
48 Tor buybakat'an şot'o q'ariluğat'un zap'e, arśiyal şaat't'oğo c'ək'p'i q'avurxot'un buybsa, pist'oğo isə t'ǒǒxt'un bost'a.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Dünyəni axırast'al metər bakale. Angelxon hari pist'oğo düzgünt'oğoy boşt'an cöybi
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 şot'oğo nu aç̌ala aruğo bosalt'un. T'et'iya ǒnepsun q'a uluxxo ğırıc'enst'un bakale.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 İsə bitova q'amişnanbaki?» Şot'oğonal "hoo, ay Q'ončux", pi coğabt'un tadi.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 İsusen şot'oğo pine: «Metərluğen, göye padçağluğa sa şagird bakala hər k'anun zombal iz girbit'oğo qaypi t'et'iin ham təzə, ham bisi şeymux c'evk'ala k'ojin q'ončuğone oşq'ar».
52 Jesus disse:
53 İsusen me məsəloğo exlətp'i çark'i t'et'iin taneśi.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 İz doğma şəhəre hari sinagoga zombsane burqi. Şot'o ǔmǔxlaxala camaat məət't'əle manst'ay. Şot'oğon metərt'un nexey: «Me amdaren mema mayine ava, me əşurxo biq'seynak' içust'a me zor mayine?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Mo ust'ay ğar tene ki? İz Nana Mariya, iz viçimuxal İak'ov, İosif, Simon saal İuda tene ki?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Bito iz xunçimuxal beş piin běš tene ki? P'oy me amdarast'a morox mayine?»
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Metərluğen, şot'oğon İsusi şu baksuna nu q'amişaki Şot'o tet'un q'abulbi. İsusenal şot'oğo pine: «Xavareçala saycə iz yurdnu q'a iz k'oya tet'un hörmətbsa, mandi hər gala!»
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Şo t'iya çurpi hələ gele nu ak'eśi əşure bes bakoy, ama şot'oğost'a věluğ nu baksuna ak'i tene bi.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.