Mateus 12

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa ği İsus Şamat' ğine əkini boşt'ane c'ovaksay. İz şagirdxonal busabaki burt'unqi sünbülxo çuki uksa.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Fariseyxon mot'o ak'i Şot'o pit'un: «Běğa, Vi şagirdxon Şamat' ğine q'adağanbakala əşurxot'un biq'sa».
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 İsusen isə şot'oğo metəre coğab tadi: «Və̌n Davidi q'a iz t'ǒğǒl bakalt'oğoy busabaki bit'oğoy barada tenan k'alpe ki?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Şo afırıpsuni çadıra baśi saycə běyinšxoy uksuna icaza bakala Buxačuğo həsrbaki šumurxoxune kəyi. Ama t'e šumaxun uksuna nə izi, nəəl iz t'ǒğǒl bakalt'oğoy icaza buteney.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Bərkə Moiseyiyal k'anuna tenan k'alpe? Tenan ava ki, běyinšxon xramaŞamat' ğine əşpsunen me ğine q'aydoğo pozmişalbayt'un, mo Buxačuğoy piyes taxsır tene hesabbaksa?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Və̌x nexzu: xramaxunal üst'ün Bakalone memiya.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Əgər və̌n "bitot'ay sunaynak' ük' boksunaz çuresa, Zaynak' q'urbanxo eşt'una təə" əyiti məninə avabakiynaniy, arśi taxsırsuzt'oğoynak' taxsır tenan qə̌věğoy.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Axıri Amdari ĞarŞamat' ğineyalq'ončuxe».
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 İsus t'et'iin c'erit'uxun oşa sinagogane baśi.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 T'et'iya kul q'aribaki sa amdare buy. İsusaxun xavart'un haq'i: «Şamat' ğine q'olaybsuna icaza bune?» Şot'oğon metər upsunen İsusi ç̌oyel duğseynak' sa taxsırt'un qə̌věsay.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Za ef boşt'an sunt'u ak'est'anan ki, izi bakalo sa eğel bakane, t'e eğelal Şamat' ğine kura baft'i bakayin şot'o taśi t'et'iin nu c'evk'ane?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ama həysə eğelaxun heq'ədər dəyərlu bakala amdaraxune exlət taysa! Metərluğen, Şamat' ğine şaat'luğ bsuna icaza bune».
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Oşa İsusen t'e amdara pine: «Vi kula boxoda!» Şot'in iz kula boxonedi, kulal hat'e saad q'olayebaki.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Fariseyxon isə c'eri İsusa hetər əfçibsuni barada fikirbsat'un burqi.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 İsusen mot'o avabaki t'et'iin c'eri taneśi. Şot'ay bač'anexun gele amdare taśi, İsusenal şot'oğo bitova q'olayebi,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ama şot'oğo İzi barada exlətpsuna q'adağanebi, şot'o görə ki ǰomo bafst'un tene çuresay.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Mo İsaya xavareçali me piyorox bex p'ap'seynak'e baki:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 "Mone Bez c'ək'p'i Q'ulluğbal,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Nə höcəttenebal, nə haraytenek'al,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Düzgünluğen me dünyəni pisluğa iz turin oq'a laxamin
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Umudi ga bakale Ko millətxoynak'".
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Oşa İsusi t'ǒğǒl içust'a murdar uruf bakala sa amdart'un eçeri. Şo ham k'ač'iney, ham lal. İsusen şot'o q'olayebi, me amdarenal əyitp'sa q'a aksane burqi.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Camaat bito məət't'əlt'un mandi, şot'oğon "bərkə beşi yaq'běğala Davidi Ğar hamone?" pi sunaxun xavar haq'sat'un burqi.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Fariseyxon mot'o ibaki pit'un: «Murdar urufxoy kalo bakala Baal-Zevulene köməybsa me amdara, tene murdar urufxo c'evk'es tene bakoy kot'in».
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Fariseyxoy k'ə fikirbsuna avabakala İsusen şot'oğo pine: «P'ə̌ gala cöybaki sun-sunaxun nu yaq'axtağala nə padçağluğ, nə şəhər, nəəl k'oj porttenebon.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Əgər Şeytanen Şeytanane c'evksasa, mo için içu c'evksune baksa. T'e vədə şot'ay padçağluğen sal porttenebon!
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Əgər Zu murdar urufxo Baal-Zevuli zorenez c'evksasa, p'oy ef amdarxon murdar urufxo şi zorent'un c'evksa? Metərluğen, şot'oğoy běš c'eri coğab tadalnan və̌n!
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ama Zu murdar urufxo Buxačuğoy Urufenez c'evksasa, mo şo upsune ki, Buxačuğoy padçağluğ ene ef aranene.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Axıri şine zorba amdari k'oya baśi şot'ay kul-tura ğaç̌p'inut şot'ay mala fǔq'p'es bakon? K'ojin q'ončuğoy kul-tura ğaç̌t'unk'on ki, iz k'oja fǔq'p'es bakan.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Zaxun sagala nu bakalo Bez tərəf tene, Zaxun sagala nu girbalt'inal śarene.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Şot'o görəl və̌x nexzu: amdarxoy əşp'est'i bito günaxxo q'a içoğoy Buxačuğo bı̌hi tağala əyitmux şot'oğo bağışlayinşakes banekon, ama Ǐvel Urufa bı̌hi tağala əyitmux tene bağışlayinşakal.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Amdari Ğara bı̌hi tağala əyitmux uk'alt'aynak' bağışlayinşaksun bune, ama Ǐvel Urufa bı̌hi tağala əyitmux uk'alt'aynak' nə me döörəst'ə, nəəl oşin döörəst'a bağışlayinşaksun tene bu.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Əgər ef xod şaat' bakayin, iz meyvəl şaat' bakale. Əgər xod pis bakayin, iz meyvəl pis bakale, şot'aynak' ki, xod iz eçala barene çalxesa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ay gürzinəxun bakiyorox! Efi boş meq'ədər pisluğ baksunen efi ǰomoxun şaat' əyit c'eneğon? Axıri amdari boş bakalone ǰomoxun c'eysa.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Şaat' amdaren iz boş gireśi şaat' şeymoğoxune c'evksa, pist'in isə iz boş gireśi pist'oğoxun.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Və̌x nexzu: amdarxon içoğoy ǰomoxun c'eri hər ams'i əyitə görə Axırınci ğine coğab tadalt'un.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Şot'o görə ki, t'e vədə vi pit'oğoy nə əvəzə ak'alnu, nəəl iz cazina zap'k'alnu».
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 T'e vədə bəzi k'anun zombalxon q'a fariseyxon İsusa pit'un: «Məəlim, yaynak' Vi şu baksuna ak'est'ala sa nu ak'eśi əş biq'a».
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Pis saal Buxačuğoy laxi yaq'axun c'eri nəsilen sa nišane aksun çuresa, ama şot'oğo İona xavareçali bel harit'oğoxun avuzin sa nišan tene tadeğal.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Hetər ki İonane xib ği-xib üşe kala çəlin tapane mande, hat'etərəl Amdari Ğar xib ği-xib üşe oç̌ali boş mandale.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ninevina bakalt'oğon Axırınci ğine me nəsili amdarxoxun sagala běyinbaki şot'oğoy taxsırkər baksuna ç̌oyel c'evk'alt'un. Axıri şot'oğon İonay karoozbi pit'oğoxun oşa toobabet'uniy, ama həysə ef t'ǒğǒl İonaxunal üst'ün Bakalone bu.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Güney tərəfəxun bakala çuux-padçağenal Axırınci ğine me nəsili amdaxoxun sagala běyinbaki şot'oğoy taxsırkər baksuna ç̌oyel c'evk'ale. Axıri şo Solomoni ǰomoxun c'eğala müdrikluğa ǔmǔxlaxseynak' dünyəni t'e belxune hayzeri harey, ama həysə ef t'ǒǧǒl Solomonaxun üst'ün Bakalone bu.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Murdar uruf amdaraxun c'erit'uxun oşa xesuz ganxone tarane, içeynak' mandala gane qə̌věsa, ama tene bə̌ğə̌bsa.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 T'e vədə şot'in nexe: "Barta bez c'eri k'oya qaybakaz". K'oya qaybakat'an isə şot'o ams'i, təmiz, šareśi-šameśine aksa.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 T'e vədə şot'in taśi içuxun samalal betər vǔğ dənə q'erəz murdar urufe eşt'a. Şoroxal baśi t'et'iya mant'unst'a. Oşa me amdareynak' süft'int'uxunal pise baksa. Me pis nəsili axıral metər bakale».
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 İsusen camaataxun exlətp'at'an, İz Nana q'a İz viçimux çölin tərəf çurpet'uniy. Şot'oğon İçuxun exlətpsunt'un çuresay.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Sa amdaren İsusa pine: «Vi Nana q'a viçimux c'öş çurpet'un, şot'oğon Vaxun exlətpsunt'un çuresa».
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 İsusen me əyitmoğo pit'u metəre coğab tadi: «Şuva Zaynak' nana q'a viçi bakalo?»
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Oşa İz kula İz şagirdxoy tərəf boxodi pine: «Bez nana q'a Bez viçimux moroxe.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Şot'aynak' ki, şiin göynul bakala Bez Bavay uk'alt'u bex p'ap'esepsasa, Bez viçi, Bez xunçi saal Bez nana şone».
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.