Mateus 12
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Sa ği İsus Şamat' ğine əkini boşt'ane c'ovaksay. İz şagirdxonal busabaki burt'unqi sünbülxo çuki uksa.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Fariseyxon mot'o ak'i Şot'o pit'un: «Běğa, Vi şagirdxon Şamat' ğine q'adağanbakala əşurxot'un biq'sa».
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 İsusen isə şot'oğo metəre coğab tadi: «Və̌n Davidi q'a iz t'ǒğǒl bakalt'oğoy busabaki bit'oğoy barada tenan k'alpe ki?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Şo afırıpsuni çadıra baśi saycə běyinšxoy uksuna icaza bakala Buxačuğo həsrbaki šumurxoxune kəyi. Ama t'e šumaxun uksuna nə izi, nəəl iz t'ǒğǒl bakalt'oğoy icaza buteney.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Bərkə Moiseyiyal k'anuna tenan k'alpe? Tenan ava ki, běyinšxon xramaŞamat' ğine əşpsunen me ğine q'aydoğo pozmişalbayt'un, mo Buxačuğoy piyes taxsır tene hesabbaksa?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Və̌x nexzu: xramaxunal üst'ün Bakalone memiya.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Əgər və̌n "bitot'ay sunaynak' ük' boksunaz çuresa, Zaynak' q'urbanxo eşt'una təə" əyiti məninə avabakiynaniy, arśi taxsırsuzt'oğoynak' taxsır tenan qə̌věğoy.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Axıri Amdari ĞarŞamat' ğineyalq'ončuxe».
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 İsus t'et'iin c'erit'uxun oşa sinagogane baśi.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 T'et'iya kul q'aribaki sa amdare buy. İsusaxun xavart'un haq'i: «Şamat' ğine q'olaybsuna icaza bune?» Şot'oğon metər upsunen İsusi ç̌oyel duğseynak' sa taxsırt'un qə̌věsay.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Za ef boşt'an sunt'u ak'est'anan ki, izi bakalo sa eğel bakane, t'e eğelal Şamat' ğine kura baft'i bakayin şot'o taśi t'et'iin nu c'evk'ane?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Ama həysə eğelaxun heq'ədər dəyərlu bakala amdaraxune exlət taysa! Metərluğen, Şamat' ğine şaat'luğ bsuna icaza bune».
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Oşa İsusen t'e amdara pine: «Vi kula boxoda!» Şot'in iz kula boxonedi, kulal hat'e saad q'olayebaki.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Fariseyxon isə c'eri İsusa hetər əfçibsuni barada fikirbsat'un burqi.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 İsusen mot'o avabaki t'et'iin c'eri taneśi. Şot'ay bač'anexun gele amdare taśi, İsusenal şot'oğo bitova q'olayebi,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ama şot'oğo İzi barada exlətpsuna q'adağanebi, şot'o görə ki ǰomo bafst'un tene çuresay.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Mo İsaya xavareçali me piyorox bex p'ap'seynak'e baki:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 "Mone Bez c'ək'p'i Q'ulluğbal,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Nə höcəttenebal, nə haraytenek'al,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Düzgünluğen me dünyəni pisluğa iz turin oq'a laxamin
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Umudi ga bakale Ko millətxoynak'".
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Oşa İsusi t'ǒğǒl içust'a murdar uruf bakala sa amdart'un eçeri. Şo ham k'ač'iney, ham lal. İsusen şot'o q'olayebi, me amdarenal əyitp'sa q'a aksane burqi.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Camaat bito məət't'əlt'un mandi, şot'oğon "bərkə beşi yaq'běğala Davidi Ğar hamone?" pi sunaxun xavar haq'sat'un burqi.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Fariseyxon mot'o ibaki pit'un: «Murdar urufxoy kalo bakala Baal-Zevulene köməybsa me amdara, tene murdar urufxo c'evk'es tene bakoy kot'in».
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Fariseyxoy k'ə fikirbsuna avabakala İsusen şot'oğo pine: «P'ə̌ gala cöybaki sun-sunaxun nu yaq'axtağala nə padçağluğ, nə şəhər, nəəl k'oj porttenebon.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Əgər Şeytanen Şeytanane c'evksasa, mo için içu c'evksune baksa. T'e vədə şot'ay padçağluğen sal porttenebon!
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Əgər Zu murdar urufxo Baal-Zevuli zorenez c'evksasa, p'oy ef amdarxon murdar urufxo şi zorent'un c'evksa? Metərluğen, şot'oğoy běš c'eri coğab tadalnan və̌n!
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ama Zu murdar urufxo Buxačuğoy Urufenez c'evksasa, mo şo upsune ki, Buxačuğoy padçağluğ ene ef aranene.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Axıri şine zorba amdari k'oya baśi şot'ay kul-tura ğaç̌p'inut şot'ay mala fǔq'p'es bakon? K'ojin q'ončuğoy kul-tura ğaç̌t'unk'on ki, iz k'oja fǔq'p'es bakan.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Zaxun sagala nu bakalo Bez tərəf tene, Zaxun sagala nu girbalt'inal śarene.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Şot'o görəl və̌x nexzu: amdarxoy əşp'est'i bito günaxxo q'a içoğoy Buxačuğo bı̌hi tağala əyitmux şot'oğo bağışlayinşakes banekon, ama Ǐvel Urufa bı̌hi tağala əyitmux tene bağışlayinşakal.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Amdari Ğara bı̌hi tağala əyitmux uk'alt'aynak' bağışlayinşaksun bune, ama Ǐvel Urufa bı̌hi tağala əyitmux uk'alt'aynak' nə me döörəst'ə, nəəl oşin döörəst'a bağışlayinşaksun tene bu.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Əgər ef xod şaat' bakayin, iz meyvəl şaat' bakale. Əgər xod pis bakayin, iz meyvəl pis bakale, şot'aynak' ki, xod iz eçala barene çalxesa.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ay gürzinəxun bakiyorox! Efi boş meq'ədər pisluğ baksunen efi ǰomoxun şaat' əyit c'eneğon? Axıri amdari boş bakalone ǰomoxun c'eysa.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Şaat' amdaren iz boş gireśi şaat' şeymoğoxune c'evksa, pist'in isə iz boş gireśi pist'oğoxun.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Və̌x nexzu: amdarxon içoğoy ǰomoxun c'eri hər ams'i əyitə görə Axırınci ğine coğab tadalt'un.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Şot'o görə ki, t'e vədə vi pit'oğoy nə əvəzə ak'alnu, nəəl iz cazina zap'k'alnu».
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 T'e vədə bəzi k'anun zombalxon q'a fariseyxon İsusa pit'un: «Məəlim, yaynak' Vi şu baksuna ak'est'ala sa nu ak'eśi əş biq'a».
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Pis saal Buxačuğoy laxi yaq'axun c'eri nəsilen sa nišane aksun çuresa, ama şot'oğo İona xavareçali bel harit'oğoxun avuzin sa nišan tene tadeğal.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Hetər ki İonane xib ği-xib üşe kala çəlin tapane mande, hat'etərəl Amdari Ğar xib ği-xib üşe oç̌ali boş mandale.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ninevina bakalt'oğon Axırınci ğine me nəsili amdarxoxun sagala běyinbaki şot'oğoy taxsırkər baksuna ç̌oyel c'evk'alt'un. Axıri şot'oğon İonay karoozbi pit'oğoxun oşa toobabet'uniy, ama həysə ef t'ǒğǒl İonaxunal üst'ün Bakalone bu.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Güney tərəfəxun bakala çuux-padçağenal Axırınci ğine me nəsili amdaxoxun sagala běyinbaki şot'oğoy taxsırkər baksuna ç̌oyel c'evk'ale. Axıri şo Solomoni ǰomoxun c'eğala müdrikluğa ǔmǔxlaxseynak' dünyəni t'e belxune hayzeri harey, ama həysə ef t'ǒǧǒl Solomonaxun üst'ün Bakalone bu.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Murdar uruf amdaraxun c'erit'uxun oşa xesuz ganxone tarane, içeynak' mandala gane qə̌věsa, ama tene bə̌ğə̌bsa.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 T'e vədə şot'in nexe: "Barta bez c'eri k'oya qaybakaz". K'oya qaybakat'an isə şot'o ams'i, təmiz, šareśi-šameśine aksa.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 T'e vədə şot'in taśi içuxun samalal betər vǔğ dənə q'erəz murdar urufe eşt'a. Şoroxal baśi t'et'iya mant'unst'a. Oşa me amdareynak' süft'int'uxunal pise baksa. Me pis nəsili axıral metər bakale».
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 İsusen camaataxun exlətp'at'an, İz Nana q'a İz viçimux çölin tərəf çurpet'uniy. Şot'oğon İçuxun exlətpsunt'un çuresay.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Sa amdaren İsusa pine: «Vi Nana q'a viçimux c'öş çurpet'un, şot'oğon Vaxun exlətpsunt'un çuresa».
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 İsusen me əyitmoğo pit'u metəre coğab tadi: «Şuva Zaynak' nana q'a viçi bakalo?»
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Oşa İz kula İz şagirdxoy tərəf boxodi pine: «Bez nana q'a Bez viçimux moroxe.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Şot'aynak' ki, şiin göynul bakala Bez Bavay uk'alt'u bex p'ap'esepsasa, Bez viçi, Bez xunçi saal Bez nana şone».
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.