Mateus 12

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa ği İsus Şamat' ğine əkini boşt'ane c'ovaksay. İz şagirdxonal busabaki burt'unqi sünbülxo çuki uksa.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Fariseyxon mot'o ak'i Şot'o pit'un: «Běğa, Vi şagirdxon Şamat' ğine q'adağanbakala əşurxot'un biq'sa».
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 İsusen isə şot'oğo metəre coğab tadi: «Və̌n Davidi q'a iz t'ǒğǒl bakalt'oğoy busabaki bit'oğoy barada tenan k'alpe ki?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Şo afırıpsuni çadıra baśi saycə běyinšxoy uksuna icaza bakala Buxačuğo həsrbaki šumurxoxune kəyi. Ama t'e šumaxun uksuna nə izi, nəəl iz t'ǒğǒl bakalt'oğoy icaza buteney.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Bərkə Moiseyiyal k'anuna tenan k'alpe? Tenan ava ki, běyinšxon xramaŞamat' ğine əşpsunen me ğine q'aydoğo pozmişalbayt'un, mo Buxačuğoy piyes taxsır tene hesabbaksa?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Və̌x nexzu: xramaxunal üst'ün Bakalone memiya.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Əgər və̌n "bitot'ay sunaynak' ük' boksunaz çuresa, Zaynak' q'urbanxo eşt'una təə" əyiti məninə avabakiynaniy, arśi taxsırsuzt'oğoynak' taxsır tenan qə̌věğoy.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Axıri Amdari ĞarŞamat' ğineyalq'ončuxe».
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 İsus t'et'iin c'erit'uxun oşa sinagogane baśi.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 T'et'iya kul q'aribaki sa amdare buy. İsusaxun xavart'un haq'i: «Şamat' ğine q'olaybsuna icaza bune?» Şot'oğon metər upsunen İsusi ç̌oyel duğseynak' sa taxsırt'un qə̌věsay.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Za ef boşt'an sunt'u ak'est'anan ki, izi bakalo sa eğel bakane, t'e eğelal Şamat' ğine kura baft'i bakayin şot'o taśi t'et'iin nu c'evk'ane?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Ama həysə eğelaxun heq'ədər dəyərlu bakala amdaraxune exlət taysa! Metərluğen, Şamat' ğine şaat'luğ bsuna icaza bune».
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Oşa İsusen t'e amdara pine: «Vi kula boxoda!» Şot'in iz kula boxonedi, kulal hat'e saad q'olayebaki.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Fariseyxon isə c'eri İsusa hetər əfçibsuni barada fikirbsat'un burqi.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 İsusen mot'o avabaki t'et'iin c'eri taneśi. Şot'ay bač'anexun gele amdare taśi, İsusenal şot'oğo bitova q'olayebi,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ama şot'oğo İzi barada exlətpsuna q'adağanebi, şot'o görə ki ǰomo bafst'un tene çuresay.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Mo İsaya xavareçali me piyorox bex p'ap'seynak'e baki:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 "Mone Bez c'ək'p'i Q'ulluğbal,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Nə höcəttenebal, nə haraytenek'al,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Düzgünluğen me dünyəni pisluğa iz turin oq'a laxamin
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Umudi ga bakale Ko millətxoynak'".
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Oşa İsusi t'ǒğǒl içust'a murdar uruf bakala sa amdart'un eçeri. Şo ham k'ač'iney, ham lal. İsusen şot'o q'olayebi, me amdarenal əyitp'sa q'a aksane burqi.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Camaat bito məət't'əlt'un mandi, şot'oğon "bərkə beşi yaq'běğala Davidi Ğar hamone?" pi sunaxun xavar haq'sat'un burqi.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Fariseyxon mot'o ibaki pit'un: «Murdar urufxoy kalo bakala Baal-Zevulene köməybsa me amdara, tene murdar urufxo c'evk'es tene bakoy kot'in».
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Fariseyxoy k'ə fikirbsuna avabakala İsusen şot'oğo pine: «P'ə̌ gala cöybaki sun-sunaxun nu yaq'axtağala nə padçağluğ, nə şəhər, nəəl k'oj porttenebon.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Əgər Şeytanen Şeytanane c'evksasa, mo için içu c'evksune baksa. T'e vədə şot'ay padçağluğen sal porttenebon!
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Əgər Zu murdar urufxo Baal-Zevuli zorenez c'evksasa, p'oy ef amdarxon murdar urufxo şi zorent'un c'evksa? Metərluğen, şot'oğoy běš c'eri coğab tadalnan və̌n!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ama Zu murdar urufxo Buxačuğoy Urufenez c'evksasa, mo şo upsune ki, Buxačuğoy padçağluğ ene ef aranene.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Axıri şine zorba amdari k'oya baśi şot'ay kul-tura ğaç̌p'inut şot'ay mala fǔq'p'es bakon? K'ojin q'ončuğoy kul-tura ğaç̌t'unk'on ki, iz k'oja fǔq'p'es bakan.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Zaxun sagala nu bakalo Bez tərəf tene, Zaxun sagala nu girbalt'inal śarene.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Şot'o görəl və̌x nexzu: amdarxoy əşp'est'i bito günaxxo q'a içoğoy Buxačuğo bı̌hi tağala əyitmux şot'oğo bağışlayinşakes banekon, ama Ǐvel Urufa bı̌hi tağala əyitmux tene bağışlayinşakal.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Amdari Ğara bı̌hi tağala əyitmux uk'alt'aynak' bağışlayinşaksun bune, ama Ǐvel Urufa bı̌hi tağala əyitmux uk'alt'aynak' nə me döörəst'ə, nəəl oşin döörəst'a bağışlayinşaksun tene bu.
32 E, se qualquer disser
33 Əgər ef xod şaat' bakayin, iz meyvəl şaat' bakale. Əgər xod pis bakayin, iz meyvəl pis bakale, şot'aynak' ki, xod iz eçala barene çalxesa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ay gürzinəxun bakiyorox! Efi boş meq'ədər pisluğ baksunen efi ǰomoxun şaat' əyit c'eneğon? Axıri amdari boş bakalone ǰomoxun c'eysa.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Şaat' amdaren iz boş gireśi şaat' şeymoğoxune c'evksa, pist'in isə iz boş gireśi pist'oğoxun.
35 O homem bom tira boas
36 Və̌x nexzu: amdarxon içoğoy ǰomoxun c'eri hər ams'i əyitə görə Axırınci ğine coğab tadalt'un.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Şot'o görə ki, t'e vədə vi pit'oğoy nə əvəzə ak'alnu, nəəl iz cazina zap'k'alnu».
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 T'e vədə bəzi k'anun zombalxon q'a fariseyxon İsusa pit'un: «Məəlim, yaynak' Vi şu baksuna ak'est'ala sa nu ak'eśi əş biq'a».
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Pis saal Buxačuğoy laxi yaq'axun c'eri nəsilen sa nišane aksun çuresa, ama şot'oğo İona xavareçali bel harit'oğoxun avuzin sa nišan tene tadeğal.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Hetər ki İonane xib ği-xib üşe kala çəlin tapane mande, hat'etərəl Amdari Ğar xib ği-xib üşe oç̌ali boş mandale.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ninevina bakalt'oğon Axırınci ğine me nəsili amdarxoxun sagala běyinbaki şot'oğoy taxsırkər baksuna ç̌oyel c'evk'alt'un. Axıri şot'oğon İonay karoozbi pit'oğoxun oşa toobabet'uniy, ama həysə ef t'ǒğǒl İonaxunal üst'ün Bakalone bu.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Güney tərəfəxun bakala çuux-padçağenal Axırınci ğine me nəsili amdaxoxun sagala běyinbaki şot'oğoy taxsırkər baksuna ç̌oyel c'evk'ale. Axıri şo Solomoni ǰomoxun c'eğala müdrikluğa ǔmǔxlaxseynak' dünyəni t'e belxune hayzeri harey, ama həysə ef t'ǒǧǒl Solomonaxun üst'ün Bakalone bu.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Murdar uruf amdaraxun c'erit'uxun oşa xesuz ganxone tarane, içeynak' mandala gane qə̌věsa, ama tene bə̌ğə̌bsa.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 T'e vədə şot'in nexe: "Barta bez c'eri k'oya qaybakaz". K'oya qaybakat'an isə şot'o ams'i, təmiz, šareśi-šameśine aksa.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 T'e vədə şot'in taśi içuxun samalal betər vǔğ dənə q'erəz murdar urufe eşt'a. Şoroxal baśi t'et'iya mant'unst'a. Oşa me amdareynak' süft'int'uxunal pise baksa. Me pis nəsili axıral metər bakale».
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 İsusen camaataxun exlətp'at'an, İz Nana q'a İz viçimux çölin tərəf çurpet'uniy. Şot'oğon İçuxun exlətpsunt'un çuresay.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Sa amdaren İsusa pine: «Vi Nana q'a viçimux c'öş çurpet'un, şot'oğon Vaxun exlətpsunt'un çuresa».
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 İsusen me əyitmoğo pit'u metəre coğab tadi: «Şuva Zaynak' nana q'a viçi bakalo?»
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Oşa İz kula İz şagirdxoy tərəf boxodi pine: «Bez nana q'a Bez viçimux moroxe.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Şot'aynak' ki, şiin göynul bakala Bez Bavay uk'alt'u bex p'ap'esepsasa, Bez viçi, Bez xunçi saal Bez nana şone».
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.